細高個兒 的英文怎麼說

中文拼音 [gāoer]
細高個兒 英文
a bean pole
  • : 形容詞1 (條狀物橫剖面小) thin; slender 2 (顆粒小) in small particles; fine 3 (音量小) thin ...
  • : Ⅰ形容詞1 (從下向上距離大; 離地面遠) tall; high 2 (在一般標準或平均程度之上; 等級在上的) above...
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  • 高個兒 : a tall person
  1. Seen now, in broad day - light, she looked tall, fair, and shapely ; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front ; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue ; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of spanish trimming of black velvet ; a gold watch watches were not so common then as now shone at her girdle

    這會大白天,她看上去子,皮膚白皙,身材勻稱,棕色的眸子透出慈祥的目光長似畫的睫毛,襯托出了她又白又大的前額,兩鬢的頭發呈暗棕色,按一流行式洋束成圓圓的卷發,當時光滑的發辮和長長的卷發,並沒有成為時尚。她的服裝,也很時髦,紫顏色布料,用一種黑絲絨西班牙飾邊加以烘托。一隻金錶當時手錶不像如今這么普通在她腰帶上閃光。
  2. Earl newcomb was a tall, slender, shockheaded young man.

    厄爾紐柯布是細高個兒,頭發蓬鬆的年輕人。
  3. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日子的有鎮長和他的太太這地方竟然還有鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美人,後面跟著一大幫穿麻布衣服扎著緞帶的讓人害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己的手指頭,圍在那站成一道墻似的,一直到最後一姑娘走出他們的包圍圈為止。
  4. His whiskers cut off, noirtier gave another turn to his hair ; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau ; put on, in lieu of his blue and high - buttoned frock - coat, a coat of villefort s of dark brown, and cut away in front ; tried on before the glass a narrow - brimmed hat of his son s, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. " well, " he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, " well, do you think your police will recognize me now.

    鬍子刮掉了,諾瓦蒂埃又把他的頭發重新整理了一下,然後,拿起一條放在一隻打開著的旅行皮包上面的花領巾,打了上去,穿上了維爾福的一件燕尾服式的棕黑色的一衣,脫下了他自己那件領藍色披風,在鏡子前面試,他又拿了他子的一頂狹邊帽子,覺得非常合適把手杖放在原先那壁爐角落裡,拿起一支竹手杖,用他那有力的手虎虎地試了一下,這支手杖是文雅代理法官走路時用的,拿著它更顯得從容輕快,這是他的主要特徵之一。
  5. We get to the conclusions : ( 1 ) the histon acetylation level has some derease in the lung of cloned cattle ; ( 2 ) in the cloned cattle xiaobai, the histone acetylation level is lower than that in normal control, however, higher or adjacent to that in other dead cloned cattle ; ( 3 ) there is no significant difference during those cattle from the cumulus, fetal fibroblast and adult fibroblast cell donor

    我們發現: ( 1 )在克隆牛中組蛋白乙酰化水平基本上都有所降低; ( 2 )克隆牛xiaobai乙酰化水平比正常牛低,而基本上是於或接近死亡克隆牛水平的; ( 3 )在我們所研究的三供體胞系(卵丘胞,成體成纖維胞和胎成纖維胞)中,乙酰化水平無明顯差異。
  6. She has shot up to womanhood in the slums and on the pavements of paris, and tall, handsome and as superbly grown as a dunghill plant, she avenges the beggars and outcasts of whom she is the ultimate product

    她出生在郊區,在巴黎街頭長大,她大,花容月貌,肌膚嫩,猶如一棵生長在糞土上的植物。她出自乞丐和被拋棄的人的階層,她要為他們報仇。
  7. Alone the jade part vulture makes sympathetic this money work, black for lofty one high mountain, clever vulture one opens the full overgrown multicolored vine above, flower size coincides homogeneously, the carver is fine and smooth consummate, similar to one kind piling on really are very vivid

    欣賞此款作品,黑色獨玉部分雕制為一座巍巍山,上面巧雕一開滿花的老藤,一朵朵花大小均勻一致,雕工膩精湛,如同真的堆起來的一樣十分逼真。
  8. A gaunt four - post bedstead which stood in the room afforded sitting - space for several persons gathered round three of its sides ; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers ; another rested on the oak - carved cwoffer ; two on the washstand ; another on the stool ; and thus all were, somehow, seated at their ease. the stage of mental comfort to which they had arrived at his hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room

    臥室里擺放著一張四柱床,床柱又又長,這張床的三面給好幾聚集在那的人當了座位還有兩踞在五十櫥上另一坐在雕花橡木小柜上還有兩坐在盥洗架上,一坐在小凳上那所有的人,就都這樣給自己找到了舒服的座位。
  9. Earl newcomb was a tall, slender, shockheaded young man

    厄爾?紐柯布是細高個兒,頭發蓬鬆的年輕人。
  10. By his tall figure, said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose

    「因為他那, 」補路工一指頭放在鼻子面前聲地說。
  11. He was well born, as the saying is, and that s worth as much in a man as it is in a horse, so the widow douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town ; and pap he always said it, too, though he warn t no more quality than a mudcat himself

    至於這位寡婦,誰也沒有否認過她是我們鎮上第一家貴族人家。我爸爸也總是這么說法,盡管他自己的身份,比一條大鯰魚好不了多少。格倫基福特上校子挺,身材長,皮色黑里透著蒼白,哪也找不到一點血色。
  12. From an open box on the majolicatopped table he extracted a black diminutive cone, one inch in height, placed it on its circular base on a small tin plate, placed his candlestick on the right corner of the mantelpiece, produced from his waistcoat a folded page of prospectus illustrated entitled agendath netaim, unfolded the same, examined it superficially, rolled it into a thin cylinder, ignited it in the candleflame, applied it when ignited to the apex of the cone till the latter reached the stage of rutilance, placed the cylinder in the basin of the candlestick disposing its unconsumed part in such a manner as to facilitate total combustion

    他從馬略爾卡瓷面桌子上的一敞著的盒子里取出一英寸又小又黑的松果,將其圓底放在小小的錫盤上。然後把他的燭臺擺在壁爐臺右角上,從背心裏掏出一張捲起來的簡介附有插圖,題名「阿根達斯內泰穆」 209 。打開來,大致瀏覽了一下,又將它捲成長的圓筒,在燭火上引燃了。
  13. What i know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom i spoke just now, i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as i was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the catacombs of st. sebastian, where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker s, at a quarter past six i should have ceased to exist

    我只知道自己當時象傻瓜,一大傻瓜,我錯把這下巴上沒有胡須,腰肢纖,年約十五六歲的男強盜看成是一農家女了,正當我想在他的嘴唇上吻一下時,他忽然拿出一支手槍頂住我腦袋,另外還有七八支手槍過來幫忙,於是我被領到,或說得更準確些,是被拖到了聖塞巴斯蒂安的陵墓里。在那,我發現有一位受過深教育的強盜正在那閱讀凱撒歷史回憶錄,蒙他棄書賜教,告訴我說,除非我在第二天早晨六點鐘以前拿出四千畢阿士特,否則到了六點一刻我就活不成了。
分享友人