翻譯實例 的英文怎麼說

中文拼音 [fānshí]
翻譯實例 英文
translation instance
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ形容詞1 (內部完全填滿 沒有空隙) solid 2 (真實; 實在) true; real; honest Ⅱ名詞1 (實際; 事實...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The example - based machine translation ( ebmt ) is an empirical approach, which avoids complicated deep - level linguistic and semantic analyses, and provides a new way for machine translation

    基於的機器( ebmt )作為一種經驗主義的方法,避免了復雜的深層次語法和語義分析,為機器的發展指出了一條新路。
  2. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判的指導意義。
  3. This paper compares the couplet translation by yang xianyi, gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style

    摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英本,通過對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯,證明社會符號學對文質量的評價以及者風格的分析所具有的潛力和可應用性。
  4. Analysis of glossary translation examples on code of federal regulations

    中詞匯翻譯實例分析
  5. The author of this article explores equivalence in a semiotic sense by using many examples in practice

    本文借用大量翻譯實例來研究文本符號與其解釋項之間對等的問題,旨在為等值問題的研究開拓新的思路。
  6. This article deals with the english translation of chinese poetry in the form of classical composition in light of the analysis and appreciation of poetics, and sums op the advantages of the method with bulk of model versions of the translators both at home and abroad

    摘要從詩學角度對中國古詩的英進行分析和欣賞,並結合國內外翻譯實例論述了過程中運用詩學觀照的優勢所在。
  7. To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too

    2 、針對工藝語言多策略機制,設計了相應的四個基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語句模板庫、記憶庫和工藝語句片段庫;針對工藝語句匹配搜索慢的缺點,提出了一種基於關鍵詞和句型相結合的粗選模式集;提出了一個計算語句相似度的計算模型,該模型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性子類和語言片段四個層次來綜合考慮語句相似度問題。
  8. Combining with the discussion on characters of film programmers, this article puts forward three principles in dealing with cultural differences and suggestions of corresponding translation skills in film translation with a lot of examples to illustrate

    本文結合影視節目的特點,提出了影視處理文化差異時應遵循的三大原則及相應的手段,並以大量的予以說明。
  9. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句處理演算法,該演算法通過基於模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和文的復合生成。
  10. Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials

    摘要通過分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以者主體性和讀者接受理論為理論支持,以分析為核心,凸顯者在旅遊資料過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢英的評價標準。
  11. This paper, based upon a careful analysis of the expressive and stylistic traits of political texts, expounds the orientation, general criterion and five basic principles in translation of political texts, and furthermore this paper, by way of exemplification, discusses the five types of errors to be easily made in translating practice of political texts

    通過細致探討政論語言文體特徵,對政論定位、總體策略及五大基本原則加以歸納論述,並進一步就政論踐中五類易犯錯誤問題進行證分析。
  12. However, in practice, different techniques can be used to increase the percentage of code that is translated statically, or hooks to dynamic translation techniques can be used at run - time

    然而,際上可以使用不同技術來提高可被靜態的代碼的所佔比,或者採取可在運行中被使用的動態技術。
  13. And, it aims at automatic processing of the relevant data instead of the lengthy and tedious work by people with professional knowledge. this thesis deals with the basic theories and related techniques of water information telegraph translation. an example applied in real systems is given. the theories and realization techniques of water information telegraph translation such as rule based technology, statistical method based technology, example based technology are also described

    在諸多水情電報技術中,著重介紹了基於規則的水情電報的有關理論,並探討了基於非規則的水情電報模型,包括基於的水情電報模型,基於經驗的方法和基於規則的方法相結合的水情電報模型,以及基於統計的水情電報模型。
  14. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在的際問題以及乘客對交通導向等際需求出發,分析、探討了現有地名的相關標準、規范和條的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名方法的分類、中文地名的語法結構、地名典型案的解決方案等問題。
  15. Abstract : in accordance with requirements of the national standard for paper wri ting, a detailed analysis is made based upon the interpretation of examples, so that some problems are highlighted in writing and translating sci - tech theses

    文摘:根據國標對科技論文標題和摘要的寫作要求,通過詳的分析並輔以句釋解,著重說明寫作與時應注意的事項,並給出常用句型。
  16. The paper probes that correct understanding and choosing of business english words is the basis and condition of good business translation based on some practical examples through aspects of specialty, context and culture custom

    摘要通過一些的運用從專業、語境、文化習慣方面,探討了正確理解和選擇商務英語詞匯是保證商務質量的前提和基礎。
  17. The example - based machine translation ( ebmt ) system can be developed in a short period with relatively better translation result for a given domain

    基於的機器方法具有系統現周期短,容易對新的知識進行擴充,在限定領域下可以生成高質量的文的優點。
  18. In order to extract linguistic knowledge from parallel corpus, it is necessary to align them first. the alignment is also a necessary phrase in the construction of the example - based machine translation ( ebmt )

    平行語料的對齊不僅是通過平行語料庫獲取一些語言知識的必要前提,也是基於的機器庫構建不可缺少的關鍵環節。
  19. Besides specifying the default language and collation used by an analysis services instance, you can also provide multilanguage support for individual analysis services objects, including cubes, measure groups, dimensions, hierarchies, and attributes, by defining a translation associated with an analysis services object

    除了指定analysis services使用的默認語言和排序規則外,您還可以通過定義與analysis services對象關聯的,為各個analysis services對象(包括多維數據集、度量值組、維度、層次結構以及屬性)提供多語言支持。
  20. The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees

    下面句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,踐中多把倒裝部分到最前面。
分享友人