翻譯實習 的英文怎麼說

中文拼音 [fānshí]
翻譯實習 英文
translation practice
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ形容詞1 (內部完全填滿 沒有空隙) solid 2 (真實; 實在) true; real; honest Ⅱ名詞1 (實際; 事實...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    摘要:作者通過學研究學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編《新牛津英漢雙解詞典》的踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條標準。
  2. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學認真刻苦,成績良好,我的專業學涉及內容相當廣泛,包括英語的所有基礎課和國際商法、市場營銷、國際貿易、國際金融、工商導論、宏微觀經濟學等;重視理論聯系際,在學好專業課的基礎上,積極參加各項社會踐、活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外語學校擔任英語教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部;在學好專業課的同時,為了補充和擴展自己的知識面,我廣泛涉獵其他學科的知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型人才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎的優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  3. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession ; in particular, he / she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations

    工作者在職業活動中應該不作任何不誠的競爭;工作者不能接受低於法律專門決議、慣或者他所在的職業團體明文規定的報酬。
  4. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、了高一化學學生驗、了高一上學期學生練題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。
  5. Translation revealed several succinctly stated what ! really a bunch of flies around you, you satisfy the vanity ! i join you in practice, you know who i am right

    幾道破題顯示個什麼!還真有一幫蒼蠅圍著你,你的虛榮心得到滿足了吧!我和你一起過,你該知道我是誰了吧?
  6. In contrast to this, our traditional concept holds the idea that a person with some english knowledge and skills can be a qualified english teacher. therefore, a problem of unapparent specialized features of curriculum exists, which is reflected in the unsuitable position for methodology ; the small portion of educational courses and the short period of teaching practice, and also english language classrooms are still dominated by grammar - translation method

    而我國傳統觀點認為,只要掌握了英語學科知識與技能就能當教師,因而在英語教育專業課程設置上存在著專業特徵不明顯的問題,具體體現在教育類課程所佔份額嚴重偏低,英語教學法課程定位不當,教育期短等方面,而相關英語課堂依然採用語法法等。
  7. Collect the information of the executive department, the marketing department, the finance department, the human resources department, the big ministry of revenue and so on, compilated the report supplied it to the general manager to the policy - making reference

    需要翻譯實習經歷,如下,先謝謝各位大人了: 1 、匯集公司行政部、市場部、財務部、人事部、大客戶部等各部門信息,編寫報告供總經理決策參考。
  8. It offers essential language in realistic contexts, useful notes to explain important points, a variety of exercise with answers and a glossary section with room for the student to put in translations in their own language

    它提供基本的語言在現情境下,有用的說明解釋的要點,各種演的答案和詞匯部分房間供學生把自己的語言。
  9. This course provides practical training in english - chinese translation. materials selected include both the literary and the non - literary. the weekly lectures will be accompanied by written exercises and tutorials

    本課程提供英中的踐訓練,踐范圍包括文學與非文學。教學方式包括講課、筆和小組導修。
  10. However, in the actual process of translating, the translators are often too much subjected to the confinements of the original version and rely heavily on word - for - word. rendering, resulting in what we call translationese

    過程中,由於受到源語先人為主的影響,者稍有不慎就有可能亦步亦趨,使文不合的語慣,形成所謂的「腔」 。
  11. May, 2004 - aug. 2004 : worked as an english translator at memo ' s bedding co. ltd. in longjiang town shunde district

    2004年5月份- 8月份,在順德區龍江鎮美夢思床具有限公司,期間擔任英語一職。各部門中英文文件!
  12. To simplify the generation course of test serial, the module supplies “ learning ” function, that is, the tester can sample the response as standard answer from the fault - less system and transfer it into corresponding standard test serial automatically and impose it on the object system, then conduct real time comparison between the obtained response with the standard one

    為了簡化測試矢量的生成過程,模塊提供「學」功能:測試人員可將無故障系統的響應作為「標準答案」採集下來,自動為相應的標準測試矢量,再施加於待測系統,將待測系統的響應與「標準答案」時比較。
  13. The paper probes that correct understanding and choosing of business english words is the basis and condition of good business translation based on some practical examples through aspects of specialty, context and culture custom

    摘要通過一些例的運用從專業、語境、文化慣方面,探討了正確理解和選擇商務英語詞匯是保證商務質量的前提和基礎。
  14. From jul 2007 - ang2007, intelligence ( china ) co., ltd summer intern, translate reports

    自2007年7月至8月,在英創人才服務有限公司暑期。負責報告
  15. In terms of culture differences between east and west, this paper analyses the effects of cross - culture elements mainly regarding to the psychology of consumer, custom, values, polities and law, the principle of courtesy, thinking mode, connotation of words and language expressions in the advertising translation, then discusses how to use the theory of adaptation to bridge the cultural gap and achieve the social and economical values of advertisements

    摘要從東西方文化差異的角度出發,以消費心理、文化俗、價值觀、政治法律、禮貌原則、思維模式、詞匯內涵及語言表述方式等方面為切入點,分析了跨文化因素對廣告的影響並探討了如何合理運用歸化法彌合跨文化溝壑以現廣告的社會經濟價值。
  16. The role of language in the developing world is materialized through " translating, " and since critical language study is concerned with the processes of producing and interpreting texts and with the way these cognitive processes are socially shaped, it can be considered as an alternative approach to translation studies

    語言的作用在發展中國家是通過來賦予質的.因此,有鑒賞能力的語言的學,關注于原文的產生和的過程,這些認識的過程是由社會的因素所形成的.被認為是兩者擇其一的對的探索
  17. At first glance, doing a lot of translation seems radical. but you are sure to lay a solid foundation if you persist in / keep on doing so

    80乍一看,做大量的似乎過激,但若是持之以恆,你肯定會打下堅的基礎。
  18. F. ? oral ? composition ? and ? 3 - minute ? training ? method : ? this ? method ? is ? suitable ? for ? intense ? training. ? making ? an ? oral ? composition ? about ? a ? certain ? topic ? for ? one ? minute ? the ? first ? time ? and ? record ? the ? composition ? on ? tape ? at ? the ? same ? time. ? then ? listen ? to ? the ? composition ? and ? find ? out ? the ? room ? for ? improvement. ? then ? make ? the ? same ? composition ? for ? two ? minutes ? for ? the ? second ? time ? and ? also ? record ? it. ? and ? at ? last ? repeat ? the ? above - mentioned ? for ? three ? minutes

    法-角色互換: ?三人一組,模擬戰.一人將漢語,一人將英語,扮演老外,一人作.練一段時間后互換角色.這是一種非常好的訓練方法,也是很好的相互學,取長補短的方法.而且可大大提高反應速度和能力.此法的高級階段為同聲傳,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內容口英文
  19. Oral ? composition ? and ? 3 - minute ? training ? method : ? this ? method ? is ? suitable ? for ? intense ? training. ? making ? an ? oral ? composition ? about ? a ? certain ? topic ? for ? one ? minute ? the ? first ? time ? and ? record ? the ? composition ? on ? tape ? at ? the ? same ? time. ? then ? listen ? to ? the ? composition ? and ? find ? out ? the ? room ? for ? improvement. ? then ? make ? the ? same ? composition ? for ? two ? minutes ? for ? the ? second ? time ? and ? also ? record ? it. ? and ? at ? last ? repeat ? the ? above - mentioned ? for ? three ? minutes

    法-角色互換:三人一組,模擬戰.一人將漢語,一人將英語,扮演老外,一人作.練一段時間后互換角色.這是一種非常好的訓練方法,也是很好的相互學,取長補短的方法.而且可大大提高反應速度和能力.此法的高級階段為同聲傳,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內容口英文
分享友人