翻譯模式 的英文怎麼說

中文拼音 [fānshì]
翻譯模式 英文
interpretive scheme
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 模名詞1. (模子) mould; pattern; matrix 2. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (樣式) type; style 2 (格式) pattern; form 3 (儀式; 典禮) ceremony; ritual 4 (自然科...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 模式 : model; mode; pattern; type; schema
  1. The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module

    全文共分為五章:第一章是緒論,概述了機器研究的重要意義以及基於中間語言的機器系統中生成塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選詞問題,並簡要比較了不同系統對該問題的處理方:最後列出了本文的工作要點。
  2. The thematic progression in english - chinese translation

    英漢中的主位推進
  3. A view on translator ' s mind in translation process

    過程中者的思維透析
  4. Lexical, conceptual memory model hypothesis of bilingualism and translation

    概念記憶假設與
  5. In terms of the relationship of a symbols three modes of being, this paper analyzes the relationship among three types of translation : intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation, and then puts forward several modes of translation equivalence as well as the steps to achieve equivalence

    由符號的三種存在性之間的關系,分析了語內、語際、符際之間的關系;並在符號學的大前提下提出了幾種具體的對等以及達到對等的步驟。
  6. If follows from this strong version of the hypothesis that there is no real translation and that it is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons his or here own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language

    由薩丕爾沃爾夫假設的這種強假設可以得出這樣的結論:根本沒有真正的,學習者也不可能學會另一種文化區的語言,除非他拋棄了他自己的思維,並習得說目的語的本族語者的思維
  7. Issue 59 too much emphasis is placed on role models

    :太多的注意力被放到了化方面。
  8. To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too

    2 、針對工藝語言多策略機制,設計了相應的四個基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語句板庫、記憶庫和工藝語句片段庫;針對工藝實例語句匹配搜索慢的缺點,提出了一種基於關鍵詞和句型相結合的粗選實例集;提出了一個計算語句相似度的計算型,該型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性子類和語言片段四個層次來綜合考慮語句相似度問題。
  9. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句處理演算法,該演算法通過基於實例匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和文的復合生成。
  10. Instead, they feed documents humans have already translated into two languages and then rely on computers to discern patterns for future translations

    相反,它們的飼料證件人類已經成兩種語言,然後依靠電腦來識別,為今後的工作。
  11. Be free to switch between translating interface and not translating interface any time. static state translating can not do it. so this way can marked ness reduce workload of translating

    可以隨時在與不兩種界面狀態下進行切換。這是靜態不可能做到的。的工作量要比靜態方有顯著的減少。
  12. By analyzing the traditional model of e - c ( english - chinese ) translation teaching, this paper points out the shortcomings of this old model, and presents a brand - new task - based approach to e - c translation teaching which takes contrastive linguistics as a base and threads with the concept of text translation

    摘要本文通過對現有英漢教學的分析,指出該教學的不足,並根據教學的特殊性,提出了一種以對比語言學為基礎、以篇章為主線、自上而下的任務型英漢教學
  13. Thematic progression in the translation of journalistic texts

    主位推進與新聞語篇
  14. On the translating method of nestorianism in tang dynasty

    從當代理論看唐代景教的
  15. Unfortunately, a poor translation, very repetitive gameplay, and a lack of any multiplayer features mar what otherwise could have been an excellent take on this type of game

    不幸的是,拙劣的、過于重復的游戲玩法以及多人游戲的缺乏,最終降低了這個原本可能是一款非常棒的格鬥類游戲的整體質量。
  16. On translating culture - loaded words in 100 sun tzu ' s art of war

    從跨文化交流的看英漢商標詞的
  17. The performance of decoding algorithm has a direct impact on the quality and efficiency of translation. in this paper, studies are focused on the decoding algorithms of phrase and syntax - based statistical machine translation, respectively. according to the features of these models, efficient scoring strategies and heuristic functions are adopted and beam search algorithm is applied

    本文主要對統計機器中基於短語和基於句法的型的解碼問題進行了研究,分別根據型的特點採取有效的評分策略,選擇合理的啟發信息,應用柱搜索策略,在不顯著降低文質量的同時提高解碼效率。
  18. Relevance theory and pragmatic translation patterns

    關聯理論與語用翻譯模式
  19. The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts ( st ), translated texts ( tt ), the style of st. the translator and the tt readers

    標準和翻譯模式應隨著原文、文、原文風格、者和文讀者的不同而不同。
  20. In this paper, the author claims that applying one translation criterion to measure all translations is neither practical nor scientific, and that it will work in vain to solve all the translation problems depending on one or more fixed translation models

    摘要用一種標準去衡量所有的是不科學的,也是不可能的;同時,指望用一種或幾種翻譯模式就解決所有的問題也是徒勞的。
分享友人