翻譯的概念 的英文怎麼說

中文拼音 [fāndegàiniàn]
翻譯的概念 英文
notion of translation
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (大略) general outline 2 (神氣) manner of carrying and conducting oneself; deportment ...
  • : Ⅰ動詞1 (看著文字發出聲音; 讀) read aloud 2 (上學) study; attend school 3 (想念; 考慮) think...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 概念 : concept; conception; notion; idea
  1. But over the last couple of decades the number of people opposed to fox hunting, because they think it is brutal, has risen sharply

    參考:涉及人類時,要明確環境就有更加復雜困難了,因為我們必須把人類當作動物來對待也要把人類當作文化持有者來對待。
  2. The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis - a - vis a potential chinese target term

    者如能過程中就原詞和入詞構成特性逐一作分析及對等比較將可提高其入語準確度。
  3. Legal translation is a double operation consisting of both legal and interlingual transfer, with the legal aspect constituting the principal part of the work

    摘要法律不僅僅是語際轉換工作,它同時?及不同法律制度之下法律所產生結構性差異,故而同時也是一種法律轉換工作。
  4. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究同時,還編寫了化學雙語常用詞匯(基本、基本理論部分) 、了高一化學學生實驗、了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯增加,對科技詞匯接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料能力; ( 3 )對簡單常用化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定信心,在英語和化學兩門學科學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。
  5. On a conceptual passage as the unit of est translation

    段作為科技英語單位
  6. We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures

    我們需要為新字新詞新和新程序作出適當
  7. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    論證舉證責任倒置學者觀點明確並且論證十分充分不多,相反卻是對此著書立說予以反駁學者較為突出,如西南政法大學副教授陳則博士,並介紹德國證明責任學說吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度代表人物,由於他們推動使得國內持此說人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》擬定過程中,並未采責任倒置地位,這樣立法選擇是建立在對我國法律實現本土環境客觀認識基礎上科學選擇,誠然,舉證責任分配直接影響到當事人在訴訟中敗訴風險,而「倒置」規則設計,則在此問題上增加了原告勝訴籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現具體情形有所差異,但它們內在精神是一致?法律理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任訴訟中原告也無須對被告應承擔違約責任所有要件,對被告主觀上過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯證據舉證,在設置舉證責任倒置規則時,從各國立法經驗與法內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置規則時首先應肯定舉證責任倒置,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法發展,最後還可以在司法領域嘗試判例指導意義。
  8. Based on the brief introduction of metaphor and context, this paper analyses the close relationship between context and metaphor construction and understanding as well as the necessary consideration of context during the process of its translation, and proposes some methods of metaphor translation

    文章簡單介紹了隱喻和語境基本,分析了語境與隱喻構建和理解之間關系,同時,認為在隱喻語過程中也離不開對語境因素考慮並提出了幾種可行隱喻語方式。
  9. English resources is classified listening, oral english, translation, writting, meanwhile, some popular english leraning lessons in domestic such as new concept english, cambrige english, crazy english are also included

    英語資源包括聽力、口語、、寫作四大類,同時收集了國內比較流行英語學習課程如新英語、瘋狂英語、劍橋英語等學習資源。
  10. Artistic conception ( yijing ) is the core concept in classical chinese aesthetics, and it is also the most difficult problem in literary translation

    摘要意境是中國古典美學核心,是文學中最難解決問題。
  11. Abstract : the paper puts forward the idea to classify translation criteriaand classifies the criteria according to their characteristics. the idea is illustrate with a tree diagram

    文摘:提出標準應當分類,並按照各種不同特點,對標準進行分類,同時用樹形圖對標準分類加以形象說明。
  12. Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position ; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation

    通過解構,對異化與歸化進行了考查和分析,可以看出兩者不是那種傳統二元對立、一元中心關系,而是互為補充、互為條件共生關系,即它們都是本質屬性,並非誰更優于誰。
  13. By employing fuzzy set theory, translators tend to find the reciprocal translation of words with the same meaning scope in the source text, so as to improve the accuracy of legal translation

    運用模糊數學集合論方法可以幫助者找出與原文模糊度對等入語表達,從而提高法律準確性。
  14. In the process of our teaching of translation theory and practice, we attempt to introduce eugene nida ' s dynamic equivalence with the introduction of several important concepts which we believe are helpful to chinese learners in the hope that dynamic translation theory will become more easily acceptable and applicable to our students

    理論與實踐課程教學中,我們嘗試在介紹動態對等理論同時引入主要和次要信息等,使學生更好地、更容易地接受和運用動態理論。
  15. This paper, based on the relationships between language and the actual world, makes an effort to classify meaning as three types : referential meaning, pragmatic meaning and intrastructural meaning

    本文從意義入手分析了意義不同類型以及不同類型意義與活動之間關系。
  16. The author thinks that the following three issues should be paid attention to, that is pedagogical translation and translation teaching ; formulation of translation teaching syllabus and the content and methods of translation teaching, in order to improve the teaching quality and cultivate the college students ' translation ability

    如何提高教學質量,作者認為應重視三個問題:明確教學、教學目;制定教學大綱;改革教學內容和教學方法。
  17. This article from the legal terminology concept, the characteristic obtained, elaborates several questions when the legal terminologies are translated from chinese to uighur, as the questions are elaborated, it points out that certain attentions should be paid and certain principles should be followed when the legal terminologies are translated from chinese to uighur

    摘要文章從法律術語、特徵入手,探討了幾個法律術語在漢語成維語過程中出現問題,闡明了法律術語在時應注意問題和應遵循原則。
  18. On this basis, it refers to max weber ' s, theories as a means to discuss japanese approaches to the origin of the japanese spirit of capitalism

    本文擬以日文中職分與世間兩個中存在問題為線索,討論這兩個在近代日本啟蒙運動和宗教改革運動中如何被注入新內涵並如何發揮其社會功能。
分享友人