翻譯的標準 的英文怎麼說

中文拼音 [fāndebiāozhǔn]
翻譯的標準 英文
br / criteria of translation
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
  • : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 標準 : (衡量事物的準則; 榜樣; 規范) standard; criterion; benchmark; pip; rule; ètalon (衡器); merits
  1. An oes with a large capacious head, good pigmentation, wall eye or brown eyes, nice length of neck, correct angulation of the front and rear legs, good lay of shoulders, good quality and texture to the coat, nice topline, strong truncated muzzle with correct bite, compact body with enough leg under them, sound movement with good side extension and so on and so on is what makes an oes an oes !

    :一個有大容量腦子,良好色素,藍色或者棕色眼睛,美好長度脖子,角度正確前後腳,好層次肩,高質地毛,美好背線,強壯,短小,有適當咬合線嘴,結構緊湊身體,迴旋聲音等等才是古牧和特色。
  2. Regardless of the type of text involved, all legal translators must deal with the problem of terminological in congruency under conflicting legal systems

    因此,法律所要求是雙重功能對等,包括語言傳達功能之對等以及法律效果之對等。
  3. An intermediary style is exhibited through the strata in translation, which is a comparatively objective criterion for evaluation

    孤立文本文體風格中介現象在上表現為層次性,它是評價文相對客觀
  4. Faithfulness is the first criterion : the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning

    文章認為忠實性為首要,即對應詞應在詞匯意義、語法意義及語用意義上與原語詞目相等同。
  5. Through the perfect quality control systemand the standardized operation flow, uses the project management, thespecialized verification and the foreign expert checks and so on thestandardized operation idea, by the familiar various professionsspecially translation talented person, in view of china ' s individualand the enterprise, according to its individuality demand, providestranslation service and so on written translation, interpretion, simultaneous interpretation, truly achieves " the technique industry tohave studies ", has guaranteed the translation accuracy and thespecialization

    通過完善質量控制體系和規范化運作流程、採用項目管理、專業審核和外籍專家把關等化操作理念,由熟悉各行業專門人才,針對來華個人和企業,根據其個性化需求,提供筆、口、同聲傳服務,真正做到「術業有專攻」 ,保證了確性和專業化。
  6. Abstract : the paper puts forward the idea to classify translation criteriaand classifies the criteria according to their characteristics. the idea is illustrate with a tree diagram

    文摘:提出應當分類概念,並按照各種不同特點,對進行分類,同時用樹形圖對分類加以形象說明。
  7. Standardization of modern linguistic terms

    談現代語言學中術語翻譯的標準
  8. By listing its manifestations, the present paper attempts to make a tentative study on its cause and also ways of how to reduce or avoid it, with a view to bringing translation nearer to the standard of faithfulness, expressiveness and closeness

    該文通過列舉「腔」主要表現形式,探討了其產生原因及減少和避免「腔」途徑,以使文更接近於「信、達、切」
  9. To simplify the generation course of test serial, the module supplies “ learning ” function, that is, the tester can sample the response as standard answer from the fault - less system and transfer it into corresponding standard test serial automatically and impose it on the object system, then conduct real time comparison between the obtained response with the standard one

    為了簡化測試矢量生成過程,模塊提供「學習」功能:測試人員可將無故障系統響應作為「答案」採集下來,自動為相應測試矢量,再施加於待測系統,將待測系統響應與「答案」實時比較。
  10. At the same time, we should pay attention to the strategy in literal translation and the alphabetical designation used in image translation so as to realize its faithfulness and achieve desirable outcome in translation

    同時需要兼顧科技德語直技巧及字母名稱表形術語形象,才能實現忠實通暢,達到理想效果。
  11. The basic idea is to make a smart object database of all kinds of standard messages with their translation in various languages and write an easy to use api to access the db

    其基本思想是創建一個靈巧對象數據庫,來存儲用各種語言翻譯的標準消息,並開發一個易於使用、訪問該數據庫api 。
  12. Due to the special characteristics of drama, the principle of drama translation should be performability

    劇本語言獨特性決定了戲劇原則和不同於一般文學所遵循原則和
  13. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名相關、規范和條例適用性,以及原文地名合理補充識、地名方法分類、中文地名語法結構、地名典型案例解決方案等問題。
  14. The criterion of high politicization for selected literature for translating resulted in the translation of those foreign works that could express socialist ideology and validly illuminate socialist discourse system of new china

    文學高度政治化,致使「 17年」主要了那些言說社會主義意識形態話語作品,以及那些能被有效地闡釋進新中國社會主義話語系統內作品。
  15. Since the translation of the bible and the sanskrit buddhist scriptures, loyalty to the original has been regarded as a supreme and absolute criterion for evaluation of the version

    摘要在中西史上,自《聖經》和佛經以來,忠實于原文一直被認為是至高、絕對
  16. Glossary of chinese terms

    中國學歷
  17. Numbers in brackets are standard marginal notations for all translations and editions, based by convention on the edition of plato ' s works edited by stephanus and published in 1578

    括號里數字是為所有和編輯而定邊碼,此法根據1578年由斯特方所編定柏拉圖著作希臘文版本。
  18. Interprets engineering drawings, schematic diagrams, or formulas and confers with management or engineering staff to determine quality and reliability standards

    工作職責:解釋工程圖紙、原理圖樣或公式;同管理層或工程員工協商產品質量和可靠性
  19. Regularly introduce on the english site foreign authoritative achievements together with core papers and works in law and economics, some of which are translated into standard chinese and published on the chinese site. as a value - added professional source, it is a precious reference to research for chinese scholars, as well as a good friend for study of professional english

    2定期在英文網站引進國外法學經濟學權威學術成果及核心論文作品,並對應中文,刊載在本中文網站,供中國學者研究時參考是寶貴專業資源庫,也是學習專業英語良師益友。
  20. The authors hold that the concept of cultural communication is worth deeply thinking by translators, and whether the retranslation of english proper nouns concerning titles is " standard " or not should be decided according to chinese readers ' cultural cognition tolerance at present

    認為「文化交流觀」值得工作者思考;而步及「頭銜」一些英語專有名詞是否更「」 ,這需要聯系當前中國讀者對此文化認知容忍度來判斷。
分享友人