耶夫里娜 的英文怎麼說

中文拼音 [nuó]
耶夫里娜 英文
jevrina
  • : 耶構詞成分。
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • 耶夫 : gaf
  1. Late in the evening the four loaded sledges of the rostovs drove into the courtyard of marya dmitryevna in old equerrys place. marya dmitryevna lived alone

    深夜,羅斯托之家的四輛雪橇開進了舊馬廄街瑪麗亞德米特的庭院。
  2. Youre a nice girl, a very nice girl ! said marya dmitryevna

    瑪麗亞德米特說。
  3. On sunday morning marya dmitryevna invited her guests to go to mass to her parish church of uspenya on mogiltse

    禮拜天早晨,瑪麗亞德米特邀請客人們到她自己的教區聖母升天堂去做日禱。
  4. While the count, with greater and greater expenditure of energy, enchanted the spectators by the unexpectedness of the nimble pirouettes and capers of his supple legs, marya dmitryevna with the slightest effort in the movement of her shoulders or curving of her arms, when they turned or marked the time with their feet, produced no less impression from the contrast, which everyone appreciated, with her portliness and her habitual severity of demeanour

    如果認為,伯爵跳得越來越痛快,他那出乎意料的靈活轉動和腳步從容的輕盈跳躍會使觀眾心神嚮往,那末,瑪麗亞德米特在轉身或踏拍子時,肩膀一動或者手臂一捲曲,就可輕而易舉地產生同樣良好的印象雖然她的身軀過分地肥胖,態度素來嚴厲,每個觀眾仍然贊賞不已。
  5. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德米特要皮埃爾保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,塔莎未經父母親許可便拒絕未婚了,皮埃爾的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  6. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳,僕人稟告瑪麗亞德米特,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的神態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安德烈伊奇博爾孔斯基公爵,向他說明有關塔莎的事。
  7. Marya dmitryevna stood in the doorway of the hall, with her spectacles slipping down on her nose, and her head flung back, looking with a stern and irate face at the new - comers

    瑪麗亞德米特把眼鏡拉到鼻樑上,頭向後仰,站在大廳門口,顯露出氣勢洶洶的嚴肅而暴躁的神態望著走進來的人。
  8. Marya dmitryevna coming upon sonya weeping in the corridor had forced her to confess everything. snatching up natashas letter and reading it, marya dmitryevna went in to natasha, with the letter in her hand

    瑪麗亞德米特碰見淚痕滿面的索尼婭待在走廊,她迫使她坦白地說出全部實況。
  9. In marya dmitryevnas entrance - hall the footman, as he took off pierres fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom

    在阿赫羅西莫娃的接待室,一名僕役替皮埃爾脫下皮襖時說,瑪麗亞德米特請他到臥室去。
  10. Hard as it may be, i will forbid any one to speak of it, and will conceal it from the count. marya dmitryevna walked with resolute steps into the room

    「無論有多大礙難,我仍然叮嚀大家不要開腔,瞞著伯爵。 」亞麗亞德米特邁著堅定的腳步走進房裡去。
  11. Marya dmitryevna put a pillow under her head, laid two quilts over her, and brought her some lime - flower water with her own hands ; but natasha made no response when she spoke to her

    瑪麗亞德米特給她墊上一個枕頭,蓋上兩床棉被,還親自給她拿來菩提樹花,但是塔莎沒有應聲回答。
  12. That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news

    塔莎躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,皮埃爾把信件交給索尼婭,然後到瑪麗亞德米特那裡去了,她很想知道安德烈公爵對退婚消息所持的態度。
  13. Marya dmitryevna was known to the imperial family ; she was known to all moscow and all petersburg, and both cities, while they marvelled at her, laughed in their sleeves at her rudeness, and told good stories about her, nevertheless, all without exception respected and feared her

    皇室知道瑪麗亞德米特,整個莫斯科和整個彼得堡都知道她。她使這兩個城市的人感到驚奇,他們悄悄地譏笑她的粗暴,談論她的趣聞。但是人人都一無例外地尊敬她,而且畏懼她。
  14. They admired it, and at the same time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them this story with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like a squirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would have made his life more pleasant ; and they thought what a sorrowful face anna alexyevna must have had when he said good - bye to her in the railway - carriage and kissed her face and shoulders

    他們贊賞這美麗的景色,同時傷感目光親切睿智的阿列恆? ?他飽含真情地給他們講述了這個故事? ?一直像輪子上的松鼠一樣旋轉不息地在這個巨大的莊園奔忙,而不去做學問或從事其它將使他的生活更舒心的工作;他們還想到了當阿列恆在火車上跟她道別並親吻她的臉龐和肩頭時安?阿列克絲必定悲痛欲絕的臉。
  15. In the middle of the third cossaise there was a clatter of chairs in the drawing - room, where the count and marya dmitryevna were playing, and the greater number of the more honoured guests and elderly people stretching themselves after sitting so long, put their pocket - books and purses in their pockets and came out to the door of the big hall

    第三節蘇格蘭民間舞曲奏到半中間時,客廳的坐椅被移動了,伯爵和瑪麗亞德米特大部分貴賓和老年人都在這打紙牌,他們久坐之後伸伸懶腰,把皮夾和錢包放進衣袋裡,一個個向大廳走去。
  16. Alls in gods hands ; one may die in ones bed, and in battle god may spare, marya dmitryevnas deep voice boomed back, speaking without the slightest effort from the further end of the table

    一切都由上帝支配:你是躺在灶臺上死去還是在戰斗中得到上帝的保佑。 」瑪麗亞德米特從餐桌的那端用渾厚的嗓音毫不費勁地說道。
  17. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round marya dmitryevna. at last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which natashas laugh was loudest

    伯爵圍繞著瑪麗亞德米特疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺地,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌著熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
  18. What was expressed by the whole round person of the count, was expressed by marya dmitryevna in her more and more beaming countenance and puckered nose

    伯爵的整個渾圓的身體是他外表上的特點,而越來越顯得愉快的眉開眼笑的臉龐和向上翹起的鼻孔卻是瑪麗亞德米特的外貌特徵。
  19. But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself. pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman

    然而,是否是因為主持這種客廳活動正需要愚昧無知,或是因為被欺騙的人們自己要在這種騙術中尋找樂趣,欺騙是不會被人揭穿的,海倫瓦西別祖霍娃這個dune femme charmante et spirituelle的名聲不可動搖地確立起來了,以致她可以說些最庸俗而愚蠢的話,大家還是會贊賞她的每句話,並且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
  20. Elena vassilyevna, who has never cared for anything but her own body, and is one of the stupidest women in the world, pierre thought, is regarded by people as the acme of wit and refinement, and is the object of their homage

    「海倫瓦西除開愛自己的身段,她不愛任何東西,她是世界上最愚蠢的女人之一, 」皮埃爾想道, 「但是人們都覺得她是智慧和風雅的頂峰並且崇拜她。
分享友人