胡奇 的英文怎麼說

中文拼音 []
胡奇 英文
chattahoochee
  • : Ⅰ名詞1 (古代泛稱北方和西方的少數民族) non han nationalities living in the north and west in anc...
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  1. On the lower shelf five vertical breakfast plates, six horizontal breakfast saucers on which rested inverted breakfast cups, a moustachecup, uninverted, and saucer of crown derby, four white goldrimmed eggcups, and open shammy purse displaying coins, mostly copper, and a phial of aromatic violet comfits. on the middle shelf a chipped eggcup containing pepper, a drum of table salt, four conglomerated black olives in oleaginous paper, an empty pot of plumtree s potted meat, an oval wicker basket bedded with fibre and containing one jersey pear, a halfempty bottle of william gilbey and co s white invalid port, half disrobed of its swathe of coralpink tissue paper, a packet of epps s soluble cocoa, five ounces of anne lynch s choice tea at 2 - per lb. in a crinkled leadpaper bag, a cylindrical canister containing the best crystallised lump sugar, two onions, one the larger, spanish, entire, the other, smaller, irish, bisected with augmented surface and more redolent, a jar of irish model dairy s cream, a jug of brown crockery containing a noggin and a quarter of soured adulterated milk, converted by heat into water, acidulous serum and semisolidified curds, which added to the quantity subtracted for mr bloom s and mrs fleming s breakfasts made one imperial pint, the total quantity originally delivered, two cloves, a halfpenny and a small dish containing a slice of fresh ribsteak

    中層放著一隻盛了椒粉的有缺口的蛋杯,飯桌上還擺著那種鼓狀食鹽瓶,用油紙包著的四顆粘成一團的黑色橄欖,一聽李樹商標肉罐頭36的空罐兒,墊著纖絲的橢圓形柳條筐里是一隻澤西37梨,喝剩下的半瓶威廉吉爾比公司38釀造的藥用白葡萄酒裹在瓶子上的粉珊瑚色薄繪紙已剝掉了一半,一包埃普斯公司製造的速溶可可一隻縐錫紙袋裡裝著安妮林公司39出品的五英兩特級茶葉,每磅二先令一隻圓筒形罐子,盛著優質結晶角沙糖兩顆蔥頭,較大的那顆西班牙種的是完整的,較小的那顆愛爾蘭種的已經切成兩瓣兒,面積擴大了,氣味也更沖鼻了一罐愛爾蘭模範奶場的乳酪,一隻褐色陶罐,盛著四分之一品脫零四分之一兌了水並變酸了的牛奶由於炎熱,它已化為水酸性乳漿與半固體凝乳,再加上布盧姆先生和弗萊明大媽40作為早餐消費掉的部分,就足夠一英品脫了,相當于原先送來的總量兩朵丁香花蕾,一枚半便士硬幣和盛有一片新鮮排骨肉的一個小碟子。
  2. Mr. archibald was embarrassed by the madwoman's clinging to the carriage, and detaining around them her noisy and mischievous attendants.

    博爾德先生看到一個女瘋子緊緊地抓住馬車不肯放手,而四周圍著一大群吵吵嚷嚷的鬧的觀眾,弄得莫名其妙。
  3. The myth that eating carrots improves your eyesight was exploded years ago.

    蘿卜可以改善視力的海外談,多年前已祛除殆盡。
  4. The great pyramid of cheops has been described as the most spectacular wonder of the world

    宏偉的夫金字塔被描述成世界上最壯觀的跡。
  5. Dunlop, judge, the noblest roman of them all, a. e., arval, the name ineffable, in heaven hight, k. h., their master, whose identity is no secret to adepts. brothers of the great white lodge always watching to see if they can help

    鄧洛普35 ,賈36 ,在他們那樣人當中最高貴的羅馬人37 , ae阿爾瓦爾38 ,高高在天上的那個應當避諱的名字:庫39那是他們的大師,消息靈通人士都曉得其真實面目。
  6. Would you like to watch harry houdini, legendary magician and escape artist, make an elephant disappear right in front of your eyes

    你有沒有看過傳魔術師與逃脫藝術家哈利迪尼把一頭大象在眾人面前變不見的表演呢?
  7. The locomotive, guided by an english engineer and fed with english coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm - trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of indian architecture

    那兒種的有棉花也有咖啡有豆蔥也有丁香和紅椒。在一叢棕櫚樹的樹梢上,繚繞著冉冉上升的煙霧。樹叢中,露出了一片風雅秀麗的平房幾處荒涼的修道院的廢墟和幾座異驚人的廟宇。
  8. Owen was listening to this pitiable farrago with feelings of contempt and wonder.

    歐文帶著輕蔑而又好的心情聽著這一派言。
  9. With a strange - looking goatee

    留著怪的山羊
  10. Oddly enough, hollis and hoover got on rather well.

    怪得很,霍利斯和佛居然相處得很好。
  11. Madam hooch : good afternoon, amanda

    胡奇夫人:午安,阿曼達。
  12. Class : good afternoon, madam hooch

    同學們:午安,胡奇夫人。
  13. Madam hooch : good afternoon, class

    胡奇夫人:同學們下午好。
  14. 1845 thomas hood, english poet and humorist, died at finchley road in london after a long illness

    英國詩人與幽默作家托馬斯?德久病後逝世于倫敦芬利路。
  15. One group was fed a regular diet and received standard care ; a second group received standard care but was fed an antioxidant fortified diet, consisting of standard dog food supple ? mented with tomatoes, carrot granules, citrus pulp, spinach flakes, the equivalent of 800 ius of vitamin e, 20 milligrams per kilogram of vitamin c ; the third was fed a regular diet, but their environment was enriched ( regular exercise, socialization with other dogs, and access to novel toys ) ; the fourth group received a combination of the antioxidant diet as well as environmental enrichment

    第一組飼以一般的狗食、接受標準的照顧;第二組接受標準的照顧,但飼以含高抗氧化劑的營養狗食,在標準的狗食中添加了蕃茄、蘿卜顆粒、柑橘果肉、菠菜碎片、相當於800國際單位的維他命e 、每公斤20毫克的維他命c ;第三組飼以一般狗食,不過給予其富足的生活環境(有規律的運動、與其它犬類的交際活動以及新的玩具) ;第四組則飼以高抗氧化劑的狗食及與富足的生活環境相結合。
  16. "idiotic?" natalie said. "i was just deciding it's rather magical.

    「瞎鬧?」娜塔麗說,「我正覺得有點神呢。」
  17. A move had to be made because that merry old soul, the grasswidower in question, who appeared to be glued to the spot, didn t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved queenstown and it was highly likely some sponger s bawdyhouse of retired beauties off sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character s whereabouts for a few days to come, alternately racking their feelings the mermaids with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let xx equal my right name and address, as mr algebra remarks passim

    該離開了,因為這位讓老婆守活寡的快活的人兒253好像被膠膘在這里了,他一點兒也不急於回到他那頗可懷念眷戀的王后鎮家中去。今後幾天內,要是想知道這個形跡可疑的傢伙的下落,老鴇搜羅幾名年老色衰的佳人兒在下謝里夫街那邊開起來的窯子倒是可以提供最可靠的線索。他忽而講了一通發生在熱帶附近的六響左輪槍聞,打算把她們人魚們嚇得毛骨悚然,忽而又對她們那大塊頭的魅力加以苛刻的挑賜,其間還大杯大杯地暢飲私造的威士忌酒,興致勃勃地亂開一陣心。
  18. Madam hooch : come back down this instant ! everyone out of the way

    胡奇夫人:立刻給我下來!大家全都讓開!
  19. Hermione granger : harry, no way ! you heard what madam hooch said. besides, you don ' t know how to fly. what an idiot

    赫敏?格蘭傑:哈利,不行。你剛才也聽到胡奇夫人說的話。何況你根本就不會飛嘛。真是個大白癡。
  20. But you ' re gonna end up in the chattahoochee river

    總有一天你會被棄屍在查塔胡奇
分享友人