船舶水上部分 的英文怎麼說

中文拼音 [chuánshuǐshàngfēn]
船舶水上部分 英文
u erworks
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • : 名詞(航海大船) oceangoing ship; seagoing vessel of considerable size
  • : 名詞1 (由兩個氫原子和一個氧原子結合而成的液體) water 2 (河流) river 3 (指江、河、湖、海、洋...
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : Ⅰ名詞1 (部分; 部位) part; section; division; region 2 (部門; 機關或組織單位的名稱) unit; mini...
  • : 分Ⅰ名詞1. (成分) component 2. (職責和權利的限度) what is within one's duty or rights Ⅱ同 「份」Ⅲ動詞[書面語] (料想) judge
  • 船舶 : shipping; boats and ships; vessel; watercraft; water-dipper
  • 水上 : water; overwater; water borne; aquatic水上芭蕾 water ballet; aquathenics; 水上城市 aquapolis; 水...
  • 部分 : (整體中的局部或個體) part; section; portion
  1. Ships and marine technology - graphical symbols for technical documentation - part 15 : drains

    和海技術.技術文獻的圖形符號.第15:排
  2. In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the carrier or the master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods ; or the carrier or the master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place ; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the master or the carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place ; or the carrier or the master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the carrier or the master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided ; or the carrier or the master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods

    四、不論任何地方任何情況,不論是在開航前或航程中存在或預料到的,只要承運人或長認為可能有導致捕獲、扣押、沒收、損害、延誤或對或其貨物不利或產生滅失,或致使起航或續航或進港或在卸貨港卸貨不安全、不適當、或非法,或致使延誤或難于抵達、卸載或離開卸貨港或該港通常或約定的卸貨地,承運人可在裝貨或開航前要求發貨人或與貨物權利有關的其他人在裝貨港口提回貨物,如要求不果,可倉儲貨物,風險和費用算在貨主頭;承運人或長,不論是續航至或進入或企圖進入卸貨港,或抵達或企圖抵達港口通常的卸貨地,或企圖在此卸貨,也可將貨物卸在倉庫、檢疫站、駁,或其他地方;也可續航或回航,直接或間接地,抵達或停留在長或承運人在此情況認為安全或適當的任何港口或地點,全將貨物卸在此港口或地點;承運人或長也可將貨物留在,直到回航或直到承運人或長認為適當時將貨物卸到本合同所規定的任何地方;承運人或長也可卸貨並將貨物用任何交通工具,經鐵路、路、陸路、或空運轉運貨物,風險和費用算在貨主頭
  3. The positive is that as a substitute of old channel or a part of the new channel shiplock maintains the continuation of channel and makes possible the channel free from navigational obstruction and waterway transportation progress. the negative is that shiplock at the same time brings some problems to waterway transportation, such as the long time passing through shiplock, the piling up of vessels, making less other ' s benefits and making more other ' s costs, making conditions and forms of transportation change, making more complicated the waterway transportation safety management and navigation order keeping, and adding up transportation costs

    在經濟學意義閘具有正負外性,正的外性為,閘作為原航道的替代物或新航道的一,保證了航道的連續性,為保證航道暢通、航運發展提供了可能;負的外性為,閘同時給航運帶來了一些問題,如過閘時間長、積壓,引起他人效用的減少和成本增加,以及運輸組織條件、方式改變,使交通安全管理和航行秩序維護更加復雜,增加運輸成本。
  4. Costal aids to navigation are not only important establishment for ship ' s safety sailing, but also vital part of main route at sea and port hinge. it is significant for waterway transportation, sea development, fishery, national build and defence as well as safeguarding the sovereignty of the country

    中國沿海航標是安全航行的重要助航設施,是海主通道和港口主樞紐的重要組成,是保障海南北運輸主通道和港口暢通的重要手段,對我國交通運輸、海洋開發、漁業捕撈、國防建設和維護國家主權具有重要意義。
  5. Firstly, this issue analyzed the external environment of the coal transport in qin port, explained the ability of the " three west " coal rails passageway, the trains near the port, and the turnoff of the surrounding ports, then emphasized on the computation and analysis of the rails which connect qin port with the places of coal origin. secondly, it analyzed the rails and surrounding ports developing trend, coal demands, the tendency of large - size of ship, and the port adaptability. finally, based on those analysises, i put forward a plan of the construction of specialized deep - water coal berth for foreign trade coal in the coal fourth phrase of qin huangdao port

    本文首先,從析秦皇島港煤炭運輸的外環境入手,通過對「三西」煤炭鐵路運輸通路、港口所在地區的鐵路以及周邊港口概況的敘述,著重對秦皇島港鐵路(主要線路:大秦線、京山線、京秦線)的運輸通過能力進行了計算與析;其次,對鐵路及周邊港口發展趨勢、煤炭市場需求、大型化趨勢和港口適應性進行了析;最後,在以諸多析的基礎,提出建設深外貿煤炭專用碼頭的可行性方案,從而改善秦皇島港大型的裝卸條件,形成在外貿煤炭裝卸的比較優勢,提高秦皇島港在外煤運輸市場的競爭力,並對方案未來的實施效果進行了析。
  6. Ships and marine technology - potable water supply on ships and marine structures - part 2 : method of calculation

    和海洋技術.和海建築物飲用的供給.第2:計算方法
  7. Ships and marine technology - potable water supply on ships and marine structures - part 1 : planning and design

    和海運技術.和海建築物的飲用供給.第1:規劃的制定和設計
  8. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 1 : sanitary drainage systems design

    和海技術.和海結構物的排系統.第1:衛生排系統設計
  9. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 4 : sanitary drainage, sewage disposal pipes

    和海技術.和海結構物的排系統.第4:衛生排處理管
  10. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 3 : sanitary drainage, drain piping for vacuum system

    和海技術.和海結構物的排系統.第3:真空系統用衛生排和排管道
  11. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 2 : sanitary drainage, drain piping for gravity system

    和海技術.和海結構物的排系統.第2:重力系統用衛生排和排管道
  12. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 1 : sanitary drainage - system design iso 15749 - 1 : 2004 ; german version en iso 15749 - 1 : 2004

    和海技術.和海建築物的排系統.第1
  13. Ships and marine technology - graphical symbols for technical documentation - part 6 : freshwater distilling unit

    和海技術.技術文獻的圖形符號.第6:淡
  14. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,運法和規則規定應視為是本提單的一,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加運法和規則所規定的責任或義務,凡與運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  15. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,運法和規則規定應視為是本提單的一,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加運法和規則所規定的責任或義務,凡與運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  16. Ships and marine technology - drainage systems on ships and marine structures - part 2 : sanitary drainage, drain piping for gravity systems iso 15749 - 2 : 2004 ; german version en iso 15749 - 2 : 2004

    和海技術.和海建築物的排系統.第2
分享友人