船轉向上風 的英文怎麼說

中文拼音 [chuánzhuǎnxiàngshàngfēng]
船轉向上風 英文
be in stays
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • : 轉構詞成分。
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  • 轉向 : 轉向turn; turn round [around]; swing; sway; change direction; change one's political position
  1. We laid her head for the nearest port in spanish america, for we could not risk the voyage home without fresh hands ; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it

    我們把頭對著西屬美洲最近的一個港口,因為我們如不補充水手,返航時恐怕會有危險。由於不停地換,再加遇兩次大浪,我們到達那個港口時都已累垮了。
  2. I had scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun

    我剛攀頭的斜桅,三角帆就像放炮似地啪的一聲被吹得張了起來,另一邊。
  3. They were, says mr stephen, and the end was that the men of the island, seeing no help was toward as the ungrate women were all of one mind, made a wherry raft, loaded themselves and their bundles of chattels on shipboard, set all masts erect, manned the yards, sprang their luff, heaved to, spread three sheets in the wind, put her head between wind and water, weighed anchor, ported her helm, ran up the jolly roger, gave three times three, let the bullgine run, pushed off in their bumboat and put to sea to recover the main of america

    「此語不差」 ,斯蒂芬先生曰, 「其結果,本島男子發現負情女子異口同聲,無可救藥。遂建造舟筏,攜家財登,桅桿盡皆豎起,舉行登舷禮,,頂停泊,揚起三面帆,在與水之間挺起首,起錨,左,海盜旗迎飄揚,三呼萬歲,每次三遍,開動艙底污水泵,離開兜售雜物之小舟,駛至海面,航往美洲大陸。 」
  4. Northern latitude, when a violent tournado or hurricane took us quite out of our knowledge : it began from the south - east, came about to the north - west, and en settled into the north - east, from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do nothing but drive, and scudding away before it, let it carry us whither ever fate and the fury of the winds directed ; and during these twelve days, i aced not say, that i expected every day to be swallowed up, nor indeed did any in the ship expect to save their lives

    這股颶開始從東南刮來,接著西北,最後颳起了強勁的東北。猛烈的大連刮十二天,使我們一籌莫展,只得讓逐浪飄流,聽任命運和狂的擺布。不必說,在這十二天中,我每天都擔心被大浪吞沒,的其他人也沒有一個指望能活命。
  5. We struck our bargain on the spot. in three minutes i had the hispaniola sailing easily before the wind along the coast of treasure island, with good hopes of turning the northern point ere noon, and beating down again as far as north inlet before high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide permitted us to land

    三分鐘后,我已使伊斯班裊拉號沿著藏寶島的西海岸輕松地順行駛,很有希望在中午以前繞過北角,然後回東南方,在漲潮時趕緊開進北汊,讓高漲的潮水把淺灘,再等退潮後岸。
  6. The man that was drowned. a sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, salt white

    一隻帆在空蕩蕩的海灣里順改變著航,等待一團泡腫的玩藝兒突然浮來,一張腫脹的臉,鹽白色的,翻太陽。
  7. So, our team had not the chance to move horizontal on the mast when the ship was moving. about the 1, 200 meters running, the way was not clear and there is no enough instructors or staffs to direct the 36 trainees, it resulted in most trainees lost the way and failed to finish the 1, 200 meters that included me. according to the environment, city challenge instead of field challenge, camp on beach replaced sole stay in mountain, the tend of wind delayed the sailing schedule and it cancelled the raft race, it took away our opportunity of learning how to make raft by bamboo and large plastic tub

    首先是頭跳水,在港,正好鯊魚旺季,暫停營業,到了日本,又逢港口管制,被逼休假;而離港啟航的首個節目,本應是在行進的,爬桅桿,再橫行桿,學習解帆,雖然桿是盡了,但雨卻落下來,帆,於是橫行桿學習解帆這等壯觀場面,我們全組都無緣參與;再來是千二米長跑,指示不清,路線不明,以致多人迷路,被逼半途而廢;接下來的野外定,因就地利,變身為城市挑戰;山中獨處換了沙灘露宿;延誤了航程,阻止了木伐競渡。
分享友人