英漢 的英文怎麼說
中文拼音 [yīnghàn]
英漢
英文
english to chinese-
In both english and chinese, there are middles, which are different from sentences with either active voice or passive voice
摘要英、漢兩種語言中都存在中動結構,一種既區別于主動句又不同於被動句的語言現象。A comparison between english and chinese affixation
英漢雙語委婉語的比較The article tries, from the natural environment, customs, history, the analogized body mindset and value inclination, to analyze different aspects of english and chinese idioms
文章試從自然環境、風俗習慣、歷史、喻體取向、價值趨向等幾個方面探討英漢習語所折射的民族文化特徵。Unidirectionality of the anaphora of third person pronouns in english and chinese
英漢第三人稱代詞照應的單向性及其相關問題On the relationship of antinomy and identity between foreignization and domestication in english and chinese translation
淺析英漢翻譯中歸化與異化的對立統一關系This paper makes a comparative study of proverbs in chinese and in english from five aspects, that is, historical development, national features, synonymous proverbs, antonymous proverbs, and main idiomatic patterns, in which the process of conquering nature and understanding mankind himself as well as the common features of human thinking and different cultural backgrounds are revealed
摘要文章對英漢諺語從5個方面進行了對比研究:發展變化、民族特色、同義諺語、反義諺語、習語格式,從中可清晰看到人類征服自然,認識自我的軌跡,也可從反映的內容上看出人類思維的共性以及不同的文化背景。A comparison between the systems of integrated character building in english and chinese
英漢合體字造字方法對比分析A contrastive study of chinese and english classical poetry from the perspective of inter - clausal relation
從功能語言學的句際關系看英漢語古典詩歌語篇特徵A contrastive analysis of english and chinese cleft sentences
英漢分裂句對比初探On the origin of english cleft sentences
兼論英漢分裂句差別之因由On the metaphoric and cognizant meanings of color terms in english and chinese language
英漢色彩詞匯的隱喻認知意義Discussions of formations of english and chinese compound word
英漢復合詞構詞異同A contrastive study of the translation of person deictic words in legal english and legal chinese
英漢法律語言中的人稱指示語對比與翻譯A pragmatic contrastive study of the function of social deictics of english and chinese person pronouns system
英漢人稱代詞社交指示功能的語用對比研究In translating, either from english into chinese or vice versa, whether a person deictic word is rendered or not in the target language, depends upon different grammatical tradition of the two languages
英漢法律語言互譯過程中,人稱指示語的取捨決定於兩種法律文本的語言習慣和句法傳統。On the diction in english - chinese translation
英漢翻譯中的詞語選擇On euphemism in english and its effects
英漢語中委婉語的應用及其修辭效果之管見On formation bases of euphemism in english and chinese
論英漢委婉語的生成基礎On expansibility of chinese sentence and english sentence and practice in english - chinese translation
漢英句子擴展性與英漢翻譯對策An analysis of the linguistic basis and cultural at values of homophonic puns
英漢諧音雙關的語言基礎及文化價值探析分享友人