覺的可憐 的英文怎麼說

中文拼音 [jiàodelián]
覺的可憐 英文
pity
  • : 覺名詞(睡眠) sleep
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 動1. (憐憫) feel tender toward; be sympathetic with; sympathize with; pity; be kind toward 2. (愛) love
  1. He began to pity himself, but a sense of the absurdity of his thoughts made him smile.

    他開始自己,但又感到自己想法荒謬而微笑了。
  2. According to his custom he made an autopsy of that dead passion, and anatomised his own defunct sensation for his poor little nurse.

    於是他按照習慣,對死去愛情進行屍體檢驗,把小護士在他心頭引起,早已消失拿來解剖。
  3. At this disenchanted moment a little lame duck of her own breed was welcome to june, so homeopathic by instinct.

    在這樣一個幻想破滅時刻,一個至親骨肉蟲對瓊說來是受歡迎,從本能上得這是很好順勢療法。
  4. It is not easy for me to express how it mov d me to see what extasy and filial affection had work d in this poor savage, at the sight of his father, and of his being deliver d from death ; nor indeed can i describe half the extravagancies of his affection after this ; for he went into the boat and out of the boat a great many times : when he went in to him, he would sit down by him, open his breast, and hold his father s head close to his bosom, half an hour together, to nourish it ; then he took his arms and ankles, which were numb d and stiff with the binding, and chaffed and rubbed them with his hands ; and i perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle, to rub them with, which did them a great deal of good

    同時,我又把酒瓶掏出來,叫星期五給這野人喝兩口。那野人喝了酒,又聽見自己已經獲救,不精神為之一振,居然馬上坐了起來。不料,星期五一聽見他說話,把他臉一看,立刻又是吻他,又是擁抱他,又是大哭大笑,又是大喊大叫接著又是一個勁兒地亂跳狂舞,大聲唱歌然後又是大哭大嚎,又是扭自己兩手,打自己臉和頭,繼而又是高聲大唱,又是亂跳狂舞,活像個瘋子。
  5. The poor woman was only too happy to buy peace at the cost of eleven francs.

    女人得花上十一法郎求一個清靜,高興得很。
  6. I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail ; at every glance retired colder and further ; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp

    我羞愧地懺悔了冷冰冰地退縮,像個蝸牛似她越看我,我就縮得越冷越遠。直到最後這天真孩子不得不懷疑她自己,她自以為猜錯了,感到非常惶惑,便說服她母親撤營而去。
  7. Poor alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.

    艾麗斯又哭起來了,因為她得非常寂寞、非常懊喪。
  8. This idea, sharply expressed by morris's handsome lips, renewed for a moment to the poor girl's temporarily pacified conscience all its dreadful vividness.

    莫里斯英俊嘴唇把話說得這樣明白,姑娘暫時平靜中一時又浮現出怕然而真切想象。
  9. So i ' m sorry for the poor guy on whom rolf ' s going to make war

    因而我得與洛爾夫開戰倒霉蛋很
  10. Among all her guests the old lady spared only count muffat and georges. the count, who said he had serious business in orleans, could certainly not be running after the bad woman, and as to georges, the poor child was at last causing her grave anxiety, seeing that every evening he was seized with atrocious sick headaches which kept him to his bed in broad daylight

    在所有客人當中,老太太只放過了繆法伯爵和喬治伯爵說他有重要事情要到奧爾良去辦理,不能去追逐那個婊子至於喬治,這個孩子終于使她擔心起來,每天晚上,他偏頭痛病發作得很厲害,他不得不在白天睡
  11. Alas poor sultan is afraid he cannot move

    唉,蘇丹得自己不能行動。
  12. The second was the man s conventional abode, or rather sleeping - place ; it contained a few poor articles of household furniture - a bed, a table, two chairs, a stone pitcher - and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds ; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the jardin des plantes

    第二層是普通房間。說得更確切些,就是那人睡地方房間里有幾件傢具一張床,一個桌子,兩把椅子,一隻陶瓷水壺天花板上掛著一些干癟草本植物,伯爵認出那是干胡豆,其中有不知是哪位好人保留下來種子,上面貼著標簽,貼得非常認真仔細,好象他曾在植物研究所里當過植物學大師似
  13. And for all his conceit and his german grumpy irony, he was pitiful with his flattened locks on his forehead and his wisps of uncombed hair sticking out behind. though he tried to conceal it under a semblance of anger and contempt, he was visibly in despair that the sole chance left him of testing his theory on a vast scale and proving its infallibility to the whole world was slipping away from him

    盡管他很自信,具有德國人好抱怨愛譏諷性格,連同他那梳光鬢角和腦后一撮撮翹起頭發,都使他自己,雖然他把這些隱藏在自己憤怒和蔑視之下,但是他陷入絕望,因為用大規模實驗來檢驗和向全世界證明地理論正確性唯一機會,現在從他手中失去了。
  14. At the door of his car, it seemed stupid to him to drive the measly half block home

    在車門旁,他得只有半條街這點短路還開車回家很愚蠢。
  15. The speaker turned to one of the group who certainly was not ill - defined as plain. it was a thousand pities, indeed ; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at tess as she sat there, with her flower - like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet ; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom ; an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race

    確是萬分那時候苔絲坐在那兒,就是她敵人見了,也不會不得她,她嘴唇宛如一朵鮮花,眼睛大而柔和,既不是黑色,也不是藍色,既不是灰色,也不是紫色所有這次顏色都調和在一起,還加上了一百種其它顏色,你只要看看她一雙眼睛虹彩,就能看出那些顏色來一層顏色後面還有一層顏色一道色彩裏面又透出一道色彩在她瞳仁四周,深不見底她幾乎是一個標準女人,不過在她性格里有一點從她家族承襲來輕率毛病。
  16. The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion, and taken the trouble to come back.

    值得驚奇是,他們不知怎竟會猜出我錯誤,不怕麻煩地又回來了。
  17. Sometimes l think poor ol ' john might make it to heaven yet

    有時我小約翰還是以上天堂
  18. When i see a man of shallow understanding extravagantly clothe, i always feel sorry - for the clothes

    當我看到知識膚淺而衣服奢華人之時,我常常為那套衣服
  19. Yet sometimes she was suddenly seized, not simply by a dread of death, but by a dread of sickness, of ill - health, of losing her good looks ; and sometimes she unconsciously examined her bare arm, marvelling at its thinness, or peeped in the looking - glass in the morning at her pinched face, and was touched by its piteous look

    然而她有時忽然不僅怕死,而且怕病,怕衰弱,怕失去美貌,她有時細看手臂,瘦得使她驚愕,或者早上照鏡子看瘦長,她臉。她得,應當這樣,而又怕和悲。
  20. Sight and hearing were the only senses remaining, and they, like two solitary sparks, remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only, however, by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind, and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place, and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity

    他現在只剩下了視和聽,在他這個看來只配到墳墓里去軀殼里,只有這兩樣器官給他添上了一點生氣,象是一爐死灰里兩處尚存孤獨火光是,那怕只用這兩種器官中一個,他就以表現出他腦子里仍舊還在活動思想和感,他以用眼光來傳達他內心活動,他目光象是一個在荒漠里夜行旅客所看到遠處燈光,從這遠處燈光上,他以知道在那一片黑暗和靜寂中還有另外一個人醒著。
分享友人