詞匯編輯 的英文怎麼說

中文拼音 [huìbiān]
詞匯編輯 英文
lexicality
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • : Ⅰ動詞1 (編織) weave; plait; braid 2 (組織; 排列) make a list; arrange in a list; organize; gr...
  • : Ⅰ動詞(編輯; 輯錄) collect; compile; edit Ⅱ名詞(整套書籍、資料的各個部分) part; volume; division
  • 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
  • 編輯 : 1. (加工整理) edit; compile 2. (做編輯工作的人) editor; compiler
  1. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英典》 (修訂版)英語外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻譯作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻譯作品。
  2. Tizhoushu is a documentary compilation, therefore, the past study on the book mainly centered upon the collating, or laid particular emphasis on the meanings of word, or inquired into the documentary problems about its compilation and rearrangement, edition spread, and quotation of the past dynasties. occasionally, it concerned about the features of literature and art. but to the characteristics of language structure itself in tizhoushu, nobody showed any interest in it ; especially the systematic description of its vocabulary, grammar, usage of rhyme and other aspects has not been touched upon even more

    《逸周書》是一部文獻性質的書,因此,歷代對該書的研究或以校勘為主,或側重語訓釋,或就整理、版本流傳、歷代徵引等文獻學問題進行探討,偶或涉及文學藝術特徵,而對《逸周書》語言結構特色本身的問題,幾乎無人問津,尤其對《逸周書》各篇、語法、用韻等方面的特點系統的描述更是空白。
  3. " they are not tracking verbal language. they are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster

    《韋氏大典》高級推介人亞瑟?比克內爾說: 「們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的,而且要有實例為證。 」
  4. They are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster. " unfortunately with slang words by the time it has become assimilated it probably isn t cool anymore. " bicknell said

    韋氏大典高級推介人亞瑟比克內爾說: 「們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的,而且要有實例為證。 」
  5. They are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster. " unfortunately with slang words by the time it has become assimilated it probably is n ' t cool anymore. " bicknell said

    韋氏大典高級推介人亞瑟比克內爾說: 「們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的,而且要有實例為證。 」
分享友人