詞性轉換 的英文怎麼說
中文拼音 [cíxìngzhuǎnhuàn]
詞性轉換
英文
change the part of speech- 詞 : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
- 性 : Ⅰ名詞1 (性格) nature; character; disposition 2 (性能; 性質) property; quality 3 (性別) sex ...
- 轉 : 轉構詞成分。
- 換 : 動詞1. (給人東西同時從他那裡取得別的東西) exchange; barter; trade 2. (變換; 更換) change 3. (兌換) exchange; cash
- 轉換 : change; transform; convert; switch
-
The preordained frangibility of the hymen, the presupposed intangibility of the thing in itself : the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the self abbreviating relaxation of the thing done : the fallaciously inferred debility of the female, the muscularity of the male : the variations of ethical codes : the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopic transitive verb with direct feminine object from the active voice into its correlative aorist preterite proposition parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopic past participle with complementary masculine agent in the passive voice : the continued product of seminators by generation : the continual production of semen by distillation : the futility of triumph or protest or vindication : the inanity of extolled virtue : the lethargy of nescient matter : the apathy of the stars
女性之虛弱及男性之強韌乃基於謬誤的臆測。道德的準則是可變的。自然的語法轉換:在不引起意思變動的情況下,由主動語態不定過去式命題從語法上分析:男性主語,單音節擬聲及物動詞,女性直接賓語轉位到相關的被動語態不定過去式命題: 3 」從語法上分析:女性主語,助動詞與準單音節擬聲過去分詞,男性主動補語。From the perspectives of parataxis, terseness, change of word classes, rhetorical effects, infiltration and absorption, the present paper discusses china english with the characteristics of being terse, sensitive, dynamic, creative and as having typical national features and keeping abreast with the times
摘要本文從意合傾向、求簡傾向、詞性轉換、修辭效果、滲透性、吸納性六個方面對中國英語的簡潔性、敏感性、能動性、創造性、民族性和時代性等語言特點進行研究。Improved transformation based part of speech tagging of latin mongolian
改進的基於轉換方法的拉丁蒙文詞性標注To solve the problem of rule learning time cost for traditional transformation based part of speech tagging method of latin mongolian, a dynamic partition algorithm was presented
針對傳統基於轉換的詞性標注方法中規則學習速度過慢的問題提出了一種對訓練語料庫進行動態劃分的演算法。At first, the text is segmented to words and converted to a sequence of part - of - speech tags ; then based on the pos tags sequence parameters and phrase - break distance information from training, markov model is used to get the most likely phrase break sequence
首先,文本進行分詞,並轉換為一列由詞性標記所組成的序列;然後使用馬爾可夫模型,利用人工標注數據庫訓練詞語連接處詞性標注序列的概率分佈和連接類型序列的距離信息,得到輸入的詞性標記序列對應的具有最大似然概率的連接類型序列,最後利用后處理規則進行適當的糾錯。Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents. the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth, naturai and concise in the interest of functionai equivaience. the fourth section of this chapter, combined with the usage of some engiish modal verbs, investigates four types of iegal provisions and their transiation
第四章第一、二、三節從表達要自然、簡潔的要求出發探討了兩譯本主要採用的轉換、添加等翻譯技巧;第四節結合英語情態動詞的用法,對中文法規四種不同性質的條文及其翻譯進行了討論,並重點探討了帶有「應當」字樣的條文及英譯中濫用「 shall 」的現象。Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。At first system accomplishes chinese language automatic word segmentation and part - of - speech tagging through chinese input approach with word segmentation, then forms corresponding surface semantic network according to the semantic structure grammar, and finally gets corresponding data flow diagram and data dictionary according to the automatic generation algorithms of data flow diagram and data dictionary, the whole completion of the work, can not only provide a description environment of natural language for case, but also develop into the system which takes the question described on the basis of the natural language as the system ' s input
工作的中心是自然語言篇章理解。系統首先通過分詞輸入法實現漢語自動分詞與詞性標注,然後根據語義結構文法產生相應的表層語義網路,最後根據數據流圖、數據字典自動生成演算法轉換為相應的數據流圖和數據字典。這項工作的徹底完成,不僅可以給case提供一個自然語言的描述環境,而且可進一步發展為基於自然語言描述問題作為輸入的系統。Marked idioms can be created on the basis of unmarked idioms by means of substitution, reversion, addition and transformation of part of speech
摘要有標記習語可以通過替換個別詞匯、顛倒次序、添加成分和詞性轉換等途徑對常規習語進行加工改造。In line with the english lexicon teaching aims of college, this paper attempts to improve english lexicon teaching by analyzing the building of the semantic frame, the prototype background frame, the change of perspective and the syntactic frame of lexicon in the field of english lexicon teaching
針對大學英語詞匯教學要求,通過分析框架語義理論中語義框架的建立、原型性背景框架、視角轉換與句法框架等問題,幫助提高大學英語詞匯教學的效果。12 barr a h. superquadrics and angle - preserving transformations. ieee computer graphics and applications, 1981, 1 : 481 - 484. 13 barr a h. global and local deformation of solid primitives
基於此,我們將能保持微分屬性的r函數用來將布爾謂詞轉換到分析函數中,即將層次化的變形與高效的常用的且緊致的圖元相結合。The importance of appropriate transfer of cohesive devices in e c and c e translation through an analysis of mistranslations
從銜接詞語的翻譯失當看英漢語篇中銜接手段合理轉換的重要性In this novelty approach, proper nouns " term information together with rules attained by transformed - based error - driven learning is used to label properties of segmented text, so as to recognize proper nouns
該方法利用從語料庫中自動提取到的專有名詞信息和採用基於轉換的錯誤驅動學習方法獲得的規則,對切分文本進行屬性標注,最終實現專有名詞的識別。The attributes on this side need to be converted to sql expressions to form the join predicates of the sql statement
這一邊上的屬性需要轉換為sql表達式,從而形成sql語句的聯結謂詞。This article makes an analysis of english negative sentences in the aspects of the incomformity between meaning and form and the replacement of assertive words by non - assertive words so as to provide a theoretical basis for the comprehension and translation of english negative sentences
摘要本文從內容與形式的矛盾以及否定性詞語與非否定性詞語的轉換兩個層面,對英語否定句進行剖析,從而為英語否定句的理解與翻譯提供了理論上的依據。分享友人