詩歌翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [shīfān]
詩歌翻譯 英文
poetry translation
  • : 名詞1. (文學體裁的一種) poetry; verse; poem 2. (指《詩經》) the book of songs3. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞(歌曲) song Ⅱ動詞(唱) sing
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 詩歌 : poems and songs; poetry
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. On ezra pound ' s archaizing tendency in his translation and poetry

    龐德詩歌翻譯和創作中的仿古傾向
  2. Otherness of poetry appreciation and poetry translating

    鑒賞的差異性與詩歌翻譯
  3. This thesis aims at demonstrating the falsehood of the untranslatable quality of ancient chinese classical poetry

    摘要論證中外學者大量的詩歌翻譯實踐中表明「不可」之類的看法實屬片面。
  4. If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe - inspiring coming out

    要是有專門的詩歌翻譯就好了。那說出來多威風啊。
  5. Poetry does not translate well.

    詩歌翻譯不好。
  6. This situation applies also to poetry translation, which is regarded as a kind of creation

    詩歌翻譯一如創作,亦需如琢如磨、精益求精的「求美」精神。
  7. On poem translation - make possibilities out of impossibilities

    詩歌翻譯不可能的可能
  8. On several problems of the translation of poetry

    淺談詩歌翻譯中的幾個問題
  9. On the translation of lexical items in poetry

    從詞匯的角度研究詩歌翻譯
  10. Esthetics creation in process of poem translation

    詩歌翻譯的審美創造
  11. Modernistic poems with chinese characteristics

    后現代詩歌翻譯之策略
  12. On image actualization in poetry translation

    詩歌翻譯中的隱喻性意象
  13. The obstacle of understanding and expression in poetry translation

    詩歌翻譯中的理解和表達障礙
  14. On poetic chinese and poetry translation

    試論性漢語與詩歌翻譯
  15. Theory of power discourses and modern foreign poetry translation in china

    權力話語理論和晚清外國詩歌翻譯
  16. Along with his voluminous poetry translations, professor xu yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades

    家許淵沖先生於大量的之外,幾十年來一直堅持三番五次的,鍥而不舍,如琢如磨。
  17. On the poetry translation techniques

    文談詩歌翻譯的處理技巧
  18. Image substitution in poetry translation

    詩歌翻譯中的意象轉換
  19. Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature

    通過對其不同本中體現的策略和方法進行分析,有助於全面?解不同者的詩歌翻譯特色和風格,從而對中國古典作品的英起到啟示作用。
  20. The influence of mu dan ' s poetry translation on his later poetry wring

    論穆旦詩歌翻譯對其後期創作的影響
分享友人