詩歌翻譯 的英文怎麼說
中文拼音 [shīgēfānyì]
詩歌翻譯
英文
poetry translation- 詩 : 名詞1. (文學體裁的一種) poetry; verse; poem 2. (指《詩經》) the book of songs3. (姓氏) a surname
- 歌 : Ⅰ名詞(歌曲) song Ⅱ動詞(唱) sing
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 詩歌 : poems and songs; poetry
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
On ezra pound ' s archaizing tendency in his translation and poetry
龐德詩歌翻譯和創作中的仿古傾向Otherness of poetry appreciation and poetry translating
詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯This thesis aims at demonstrating the falsehood of the untranslatable quality of ancient chinese classical poetry
摘要論證中外學者大量的詩歌翻譯實踐中表明「詩歌不可譯」之類的看法實屬片面。If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe - inspiring coming out
要是有專門的詩歌翻譯就好了。那說出來多威風啊。Poetry does not translate well.
詩歌翻譯不好。This situation applies also to poetry translation, which is regarded as a kind of creation
詩歌翻譯一如詩歌創作,亦需如琢如磨、精益求精的「求美」精神。On poem translation - make possibilities out of impossibilities
談詩歌翻譯不可能的可能On several problems of the translation of poetry
淺談詩歌翻譯中的幾個問題On the translation of lexical items in poetry
從詞匯的角度研究詩歌翻譯Esthetics creation in process of poem translation
詩歌翻譯的審美創造Modernistic poems with chinese characteristics
后現代詩歌翻譯之策略On image actualization in poetry translation
詩歌翻譯中的隱喻性意象The obstacle of understanding and expression in poetry translation
詩歌翻譯中的理解和表達障礙On poetic chinese and poetry translation
試論詩性漢語與詩歌翻譯Theory of power discourses and modern foreign poetry translation in china
權力話語理論和晚清外國詩歌翻譯Along with his voluminous poetry translations, professor xu yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades
詩詞翻譯家許淵沖先生於大量的詩詞翻譯之外,幾十年來一直堅持三番五次的詩歌改譯,鍥而不舍,如琢如磨。On the poetry translation techniques
的譯文談詩歌翻譯的處理技巧Image substitution in poetry translation
詩歌翻譯中的意象轉換Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature
通過對其不同譯本中體現的翻譯策略和方法進行分析,有助於全面?解不同譯者的詩歌翻譯特色和風格,從而對中國古典作品的英譯起到啟示作用。The influence of mu dan ' s poetry translation on his later poetry wring
論穆旦詩歌翻譯對其後期創作的影響分享友人