語言翻譯特性 的英文怎麼說
中文拼音 [yǔyánfānyìtèxìng]
語言翻譯特性
英文
language translation feature- 語 : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
- 言 : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 特 : Ⅰ形容詞(特殊; 超出一般) particular; special; exceptional; unusual Ⅱ副詞1 (特別) especially; v...
- 性 : Ⅰ名詞1 (性格) nature; character; disposition 2 (性能; 性質) property; quality 3 (性別) sex ...
- 語言 : language
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 特性 : characteristic(s); character; performance; features; properties; behaviour; response; character...
-
Compensation in translation is to make up for the semantic losses that occur in the course of converting the linguistic forms of the original language into those of the target
摘要由於英漢兩種語言及文化有著很大的差異,這就導致翻譯獨特性很強的漢語詩詞顯得尤為困難。Compared with the translation of literary works, the translation of film language has a lot of particularities : popularity, orality, instantaneity, simplicity, harmony and ellipsis
與以書面語言形式出現的作品的翻譯相比,影視翻譯的語言是有其特殊之處的,即通俗性、瞬時性、融合性、口頭性、簡潔性以及省略成分多。This paper discusses the similarities and dissimilarities of connotation between chinese and english colour terms from four correlated angles, and summarizes the lexical importance of the comparative study
本文從文化語言學、及翻譯學的角度探討了英漢色彩詞聯想意義的共性與個性,分析了造成這些特點的民族文化心理,總結了英漢色彩詞對比研究的詞匯學重要性。This introductory course considers the distinctive characteristics of chinese and english and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. ? emphasis will be placed on developing in the students a sensitivity towards the particular manners of behaviour of the two languages being reviewed
本課程旨在探討中、英兩種語言的特色,並研究翻譯中語言轉換的程序,讓學生掌握基礎知識,從而培養對中、英語言特性的敏銳觸覺。One distinctive feature of popular science writing is to disseminate and popularize knowledge of science and technology in plain, vivid and clear language
摘要科普文體的特點兼具科學性和文學性,科普翻譯亦當具有優秀的科普原創作品相同之特點,用通俗、生動、易懂的語言,向大眾宣傳和普及科學技術知識。By analyzing the traditional model of e - c ( english - chinese ) translation teaching, this paper points out the shortcomings of this old model, and presents a brand - new task - based approach to e - c translation teaching which takes contrastive linguistics as a base and threads with the concept of text translation
摘要本文通過對現有英譯漢教學模式的分析,指出該教學模式的不足,並根據翻譯教學的特殊性,提出了一種以對比語言學為基礎、以篇章翻譯為主線、自上而下的任務型英譯漢教學模式。Then after introducing the grammar rule of lk _ yy language, we introduce the data structure and algorithm to implement them in details. among them, we first introduce the realization of basic language, then put emphasis on the translation of simple model object and the implementation of the two other basic features, inheritance and method overriding. last, making use of lk _ yy, we solve the maximum cost minimum flow problem in traffic program of gis
首先指出了lk _ yy解釋系統是採用面向對象的系統分析與設計方法來實現的;然後在介紹lk _ yy語言語法規則的基礎上詳細介紹了實現它所需的數據結構和演算法描述,其中先介紹lk _ yy語言中基本語言的實現,然後重點講述了簡單模型對象的翻譯以及對象的兩個基本特徵繼承性和方法覆蓋的實現;最後利用lk _ yy解決了實際gis系統中交通規劃的最小費用最大流問題。Due to the special characteristics of drama, the principle of drama translation should be performability
劇本語言的獨特性決定了戲劇翻譯的原則和標準不同於一般文學翻譯所遵循的原則和標準。The three key notions of adaptation theory - variability, negotiability and adaptability - give a new perspective on the research of translation theories and practice by enabling the language user to make appropriate choices and interpret various translation phenomena
摘要作為語用順應論的重要范疇,語言的三大特性變異性、商討性和順應性,使語言使用者在語言使用過程中能作出恰當的選擇,從而更好地闡釋各種翻譯現象,為研究翻譯理論和實踐提供了新的視角。分享友人