說不出的快活 的英文怎麼說
中文拼音 [shuōbùchūdekuàihuó]
說不出的快活
英文
opening song-
As soon as nikolay came in in his full - dress uniform of an officer of hussars, diffusing a fragrance of scent and wine about him, and said himself and heard several times said to him, the words, better late than never, people clustered round him. all eyes were turned on him, and he felt at once that he had stepped into a position that just suited him in a provincial towna position always agreeable, but now after his long privation of such gratifications, intoxicatingly delightfulthat of a universal favourite
身著驃騎兵制服,周身散發出香水和酒的氣味的尼古拉,一走進來便說了一句,並且也聽到別人對他說了幾遍「 vautmieusxtardquejamais 」遲到比不到好,之後便被包圍起來所有的目光都朝向他,使他立即感受到他已進入他在那一省的適當地位那向來愉快的,如今又在經過長期困苦生活之後陶醉於滿足之中的,眾人寵愛的地位。But when elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to charlotte s wishes, to be the case ; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. all field sports were over. within doors there was lady catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors ; and in the nearness of the parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day
她們東猜西猜,結果只有認為他這次是因為閑來無聊,所以才出來探親訪友,這種說法倒還算講得過去,因為到了這個季節,一切野外的活動都過時了,待在家裡雖然可以和咖苔琳夫人談談,看看書,還可以打打彈子,可是男人們總不能一直不出房門既然牧師住宅相隔很近,順便散散步蕩到那兒去玩玩,也很愉快,況且那家人又很有趣昧,於是兩位表兄弟在這段作客時期,差不多每天都禁不住要上那兒去走一趟。He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much ; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions - about her pleasure in being at hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of mr. and mrs. collins s happiness ; and that in speaking of rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into kent again she would be staying there too
他從來不多說話,她也懶得多講,懶得多聽可是第三次見面的時候,他問她住在漢斯福快活不快活,問她為什麼喜歡孤單單一個人散步,又問起她是不是覺得柯林斯夫婦很幸福。談起羅新斯,她說她對于那家人家不大了解,他倒好象希望她以後每逢有機會再到肯特來,也會去那兒小住一陣,從他的出言吐語裏面聽得出他有這層意思。Like those plants from the desert, cactus for example. if you take too " good " care of it in the room, it won t live. on the contrary, it should grow in a dry environment, and can grow beautiful flowers when it seems to be dying
有一些花如果給太多水的話,它反而不會開花,像那些屬于沙漠的植物,比方說仙人掌,如果你放它在你的房子裏面,照顧得太好,它不會活,反而應該讓它好乾好枯,快沒有活氣,那個時候它才開漂亮的花出來。Reckless, inconsiderate acceptance of him ; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery ; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her : that was what love counselled ; and in almost a terror of ecstasy tess divined that, despite her many months of lonely self - chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love s counsel would prevail
不要畏懼,不要顧慮,接受他的愛情到神壇前去同他結合,什麼也不要說,試試看他會不會發現她的過去在痛苦的鐵嘴還沒有來得及把她咬住之前,享受已經成熟的快樂:這就是愛情對她的勸說她幾乎帶著驚喜的恐懼猜到,盡管好幾個月來,她孤獨地進行自我懲戒,自我思索,自我對話,制定出許多將來過獨身生活的嚴肅計劃,但是愛情卻要戰勝一切了。Unfortunately for mr strauss - kahn, his own country ' s voters may soon be sending a message that makes life harder, putting it mildly, for political union ' s keenest advocates
對史特勞斯卡恩先生來說,不幸的是,其本國選民可能很快就會向建立政治同盟的最熱情的鼓吹者們發出「會使生活困難、且放慢腳步」的訊息。19. you don t have to say you love me
08 .說不出的快活I try to concentrate my attention on those netting - needles, on the meshes of the purse i am forming - i wish to think only of the work i have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap ; whereas, i distinctly behold his figure, and i inevitably recall the moment when i last saw it ; just after i had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow ; in whose emotions i had a part
我竭力要把注意力集中在鉤針上,集中在編織出來的手提包網眼上真希望自己只想手頭的活計,只看見膝上的銀珠和絲線而我卻清清楚楚地看到了他的身影,禁不住憶起了上次見到這身影時的情景,那是在他所說的幫了他大忙以後,他拉住我的手,低首看著我的臉,細細端詳著我,眼神里露出一種千言萬語急於一吐為快的心情,而我也有同感。This joke - more sad than funny - sends a critical message to parents who feel they should provide their children with a carefree life because we want them to be happy " or " they ' re only young once
這則笑話? ?與其說滑稽,不如說是悲哀? ?給某些家長發出了一個批評信號,因為他們總覺得應該給自己的孩子提供一種「無憂無慮的」生活而僅僅由於「我們想要他們過得快活」或「他們只能年幼一回」 。Then, with another whistle, he began to move forward ; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful ; a prolonged screech issued from the locomotive ; the piston worked up and down twenty strokes to the second. they perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all
它不斷加快速度,一會兒,速度已經大到了十分可怕的程度,車上只能聽見機車發出的一陣隆隆聲,活塞每秒鐘進返二十次,車軸在機油盒裡冒著濃煙,簡直可以說整個火車就象以每小時一百英里的速度在前進,鐵軌所負擔的重量減少了,因為高速抵銷了重量。分享友人