說不出地 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōchūde]
說不出地 英文
all-overish
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  1. He always obtained a subtle gratification from eavesdropping.

    他總覺得背裡聽人家話自有一種的樂趣。
  2. Edwina nodded, not ready yet to speak.

    埃德溫娜點點頭,仍然獃獃話來。
  3. She continued, her voice sinking into low husky tones, that seemed nearly to stifle her in the utterance.

    接著她又聲音低沉沙啞、好象快要來似道。
  4. However, he flew to me, took me in his arms, and, kissing me very eagerly, and with the greatest passion imaginable.

    然而他卻跑到我的面前,雙手抱住我,很親切吻我,以一種的熱情緊緊擁抱著我。
  5. After being initiated by master, indonesian painter lucia tini felt indescribably contented and happy. greatly touched, she painted two more paintings about master. one, entitled " the julai of the macrocosmos, " portrays the mercy and peace generated when master meditates

    印尼畫家lucia娣妮自從跟師父印心之後,內心的滿足與快樂,在感動之餘,又畫了兩幅畫,都是與師父有關,一幅標題是宇宙大如來,描述師父打坐時的慈悲與安祥,背景是滿的白蓮花。
  6. At the council in maley yaroslavets, when the french generals, affecting to be deliberating, gave various opinions as to what was to be done, the opinion of the blunt soldier, mouton, who said what all were thinking, that the only thing to do was to get away as quickly as possible, closed every ones mouth ; and no one, not even napoleon, could say anything in opposition to this truth that all recognised

    正因為這樣,在小雅羅斯拉維茨會次上,將軍們假裝正經商議,發表各種意見,憨直的軍人穆頓了大家想的話只有盡快逃跑,他這個最後的意見一下堵住了大家的嘴,沒有人,甚至拿破崙,都什麼來反對這個大家都已經意識到了的真理。
  7. For a long while pierre could not utter a word, so that the rhetor was obliged to repeat his question

    皮埃爾久久話,修辭班教師重復問題。
  8. The mate calling for help, rush d however into the round - house, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain thro the head, the bullet entring at his mouth, and came out again behind one of his ears ; so that he never spoke a word ; upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost

    大副雖然受了傷,還是一面呼救,一面沖進船長室,用手槍朝新船長頭上就是一槍子彈從他嘴裏進去,從一隻耳朵後面來,他再也一句話了。其餘的人看到這情形,也都投降了。於是,大船就這樣穩穩當當奪了過來,再也沒有死一個人。
  9. I cannot explain by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires i felt in my soul upon this sight ; breaking out sometimes thus ; o that there had been but one or two ; nay, or but one soul sav d out of this ship, to have escap d to me, that i might but have had one companion, one fellow - creature to have spoken to me, and to have convers d with

    看到這一情景,我心裏產生了一種的求伴求友的強烈慾望,有時竟會脫口而大聲疾呼: "啊!哪怕有一兩個人-就是只有一個人能從船上逃性命也好啊!那樣他能到我這兒來,與我作伴,我能有人話也好啊!
  10. As the ship sails farther and farther away, qian long stands on the deck looking forlornly back into the distance. his lonely reflection in the green waters mirrors his unspeakable sadness

    舟行漸遠,舢板上乾隆落寞回望,綠水悠悠,映照那傷心的背影的凄愁。
  11. As i had been never at sea before, i was most inexpressibly sick in body, and terrified in my mind.

    我因為從來沒有坐過船,感到全身難受,心裏十分恐怖。
  12. The recollection of what i then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me

    幾個月以來,一想起我當時的那些話,表現的那種行為,那種態度,那種表情,我就覺得說不出地難過。
  13. Sandy came flying in, wild with terror, and so choked with sobs that for a minute she could not get her voice.

    桑弟飛也似跑進來,嚇得都快瘋了,還抽抽搭搭哭著,氣噎喉堵,一時之間簡直都話來。
  14. Carrie had gone sobbing from the door to the window. she was so overcome she could not speak

    嘉莉抽抽搭搭從門邊走到窗前,哭得話來了。
  15. On the way, we met two homeless people who were begging from passersby. when we handed them the packages, they were so surprised ! they just looked at us, and even though they could not say a single word, their eyes sparkled with gratitude

    路上,看到兩個無家可歸者正在向行人求乞,我們把禮品袋交給他們時,他們驚喜話來,只是怔怔看著我們,目光中閃爍著感激之情。
  16. How they managed together, i can t tell. i fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day ; and she had precious little rest : one could guess by her white face and heavy eyes. she sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance ; but i was not going to disobey the master : i never dare disobey him, mrs dean ; and, though i thought it wrong that kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and i always refused to meddle

    「他們怎麼過的,我也來,我猜想他總是發脾氣,而且日夜哭嚎,她難得有點休息從她那發白的臉和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜得,她有時到廚房裡來,樣子很狼狽,好像是想求人幫忙,但是我可打算違背主人:我從來敢違背他,丁太太,雖然我也覺得請肯尼茲大夫來對,可那跟我沒關系,也必由我來勸或者抱怨我一向願多管閑事。
  17. Joseph and i generally go to chapel on sundays ; the kirk, you know, has no minister now, explained mrs dean ; and they call the methodists or baptists place i can t say which it is, at gimmerton, a chapel

    「約瑟夫和我經常在星期日到禮拜堂去。 」你知道,現在教堂沒有牧師了,丁太太解釋著他們把吉默吞的美以美會或是浸禮會的方,我是哪一個,叫作禮拜堂。
  18. She never shuts up, normally. . ” again, the elbow in the butter, the porridge knocked off the table, the blushes and inability to speak ( cs4 ) ? all are red herrings

    她平常從來停嘴的… … 」同樣,胳膊肘碰到黃油盤里,碰翻在的粥碗,臉紅,話( cs4 ) ? ?都是在轉移我們的注意力。
  19. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個男人身上他張開嘴巴想話,雖然他的腦子里有許多排遣開的念頭,卻一句話也來,便雙手揪住自己的頭發走了去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的那件事情,互相交換了一個眼光,象是在: 「他瘋了! 」
  20. The next afternoon, accompanied by arthur, she arrived in the morse carriage, to the unqualified delight of the silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of maria

    這叫西爾伐家的孩子們和街道上的頑童們說不出地歡喜,卻叫瑪利亞大吃了一驚。
分享友人