說不出的情話 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōchūdeqínghuà]
說不出的情話 英文
heavy
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  1. Then clare, thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles, called her close to him, and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of

    這時候克萊爾苦悶到了極點,產生來一種著魔似緒,在這種緒里,一個人就再顧及他真實原則了。他把梅茜小姐叫到跟前,在她耳邊惡魔似地低聲了一通他所能想到離經叛道
  2. Jeanne was so much overcome by wonder, and even by awe, that her feelings were deep, stunning and almost overpowering.

    珍妮簡直驚駭得來,她是深沉,她感到頭暈目眩,幾乎支持住。
  3. I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him ; but then it came of itself : it was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres ; and one had but to accept it - to answer what he asked without pretension, to address him when needful without grimace - and it increased and grew kinder and more genial, and warmed one like a fostering sunbeam

    我曾見到過他一種全然象她此刻輕佻地同他搭訕時露冷漠態度。但那時這種表是自然產生是靠低俗計謀和利己手腕來索討。你只要接受它就是他發問時你回答,用弄虛作假需要時同他必擠眉弄眼而這種表會越來越濃,越來越溫和,越來越親切,象滋養人陽光那樣使你感到溫暖。
  4. The goodness of your heart, i feel sure, will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy, were i to give vent to my feelings, would deprive me even of speech

    , 「以您心地善良,我確信您能道比我這拙劣言詞更為恰當語。倘若要我來表達自己強烈,我會連都講。 」
  5. The mate calling for help, rush d however into the round - house, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain thro the head, the bullet entring at his mouth, and came out again behind one of his ears ; so that he never spoke a word ; upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost

    大副雖然受了傷,還是一面呼救,一面沖進船長室,用手槍朝新船長頭上就是一槍子彈從他嘴裏進去,從一隻耳朵後面來,他再也一句了。其餘人看到這形,也都投降了。於是,大船就這樣穩穩當當地奪了過來,再也沒有死一個人。
  6. " they arise chiefly from what is passing at the time, and though i sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, i always wish to give them as unstudied an air as possible.

    「大半是看臨時形想起來過有時候我也自己跟自己打趣,預先想好一些很好小恭維,平常有機會就拿來應用,而且臨時候,總是要裝是自然流露。 」
  7. I cannot explain by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires i felt in my soul upon this sight ; breaking out sometimes thus ; o that there had been but one or two ; nay, or but one soul sav d out of this ship, to have escap d to me, that i might but have had one companion, one fellow - creature to have spoken to me, and to have convers d with

    看到這一景,我心裏產生了一種求伴求友強烈慾望,有時竟會脫口而地大聲疾呼: "啊!哪怕有一兩個人-就是只有一個人能從船上逃性命也好啊!那樣他能到我這兒來,與我作伴,我能有人也好啊!
  8. She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend

    她除了表示同意而外,再也來,她一想到要和她親密朋友一起去闖蕩世界,就引起她感無比激動。
  9. The recollection of what i then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me

    幾個月以來,一想起我當時那些,表現那種行為,那種態度,那種表,我就覺得地難過。
  10. No, i ll look first, she said, and see whether it s marked " poison " or not ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them : such as, that a red - hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds ; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked poison, it is almost certain to disagree with you, sooner or later

    : 「行,我得先看看,上面有沒有寫著毒藥兩個字。 」因為她聽過一些很精彩小故事,關于孩子們怎樣被燒傷被野獸吃掉,以及其它一些令人愉快,所有這些,都是因為這些孩子們沒有記住大人,例如:握撥火棍時間太久就會把手燒壞小刀割手指就會血,等等。愛麗絲知道喝了寫著「毒藥」瓶里藥水,遲早會受害
  11. She said that the count had died, as she would wish to die herself, that his end had been not simply touching, but edifying ; that the last interview of the father and son had been so touching that she could not recall it without tears ; and that she did not know which had behaved more nobly in those terrible moments : the father, who had remembered everything and every one so well at the last, and had said such moving words to his son ; or pierre, whom it was heartbreaking to see, so utterly crushed was he, though he yet tried to conceal his grief, so as not to distress his dying father

    ,伯爵正如她意料中景那樣去世了,他僅頗為感人,而且可資垂訓。父子最後一次會面竟如此感人,以致一想起此事她就會痛哭流涕,她曉得在這令人可怖時刻,父子二人中誰行為表現更為色,是在臨終時候對所有和所有人一一回顧並對兒子道感人父親呢,還是悲慟欲絕為使死在旦夕父親致於難受而隱藏自己內心憂愁令人目睹而憐惜皮埃爾。 「 cestpenible , maiscelafaitdu
  12. Thereupon he pawed the journal open and pored upon lord only knows what, found drowned or the exploits of king willow, iremonger having made a hundred and something second wicket not out for notts, during which time completely regardless of ire the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him, as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark

    於是,他用粗笨手攤開報紙,用心讀起天曉得什麼玩藝兒:發現了溺屍啦柳木王豐功偉績啦艾爾芒格為諾丁獨得一百多分,在第二場比賽中無一局啦264 。這當兒,老闆絲毫理會艾爾事正專心致志地試圖把那雙分新舊顯然穿著太緊靴子弄鬆一點,並咒罵那個賣靴子人。從那幫人面部表可以辨認得,他們是醒著,也就是,要麼是愁眉苦臉,要麼就講上句無聊
  13. Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if drouet had told him they were not married

    使她心軟,她眼睛覺露脈脈光輝。但是在他時候,她心裏一直在想,杜洛埃是是已經告訴他,他們並沒有結婚。
  14. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑地把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個男人身上他張開嘴巴想,雖然他腦子里有許多排遣念頭,卻一句來,便雙手揪住自己頭發走了去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切那件事,互相交換了一個眼光,象是在: 「他瘋了! 」
  15. She comforted me, and it seemed that when i attempted to tell her what had happened, my words came out in nothing but a mess

    她安慰我,我想把剛才發生告訴她,但到嘴邊卻什麼都來了,只剩下了混亂。
  16. Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly. this timidity, which might proceed from the astonishment of innocence as well as the shame of guilt, conciliated some in his favor ; for men who are truly generous are always ready to compassionate when the misfortune of their enemy surpasses the limits of their hatred

    這個意想橫禍是這樣打倒了馬爾塞夫,以致當他帶著一種迷惑環顧全場時候,他簡直一句來,這種膽怯既可以看做是無辜者過分受驚,也可以是自愧有罪者表現,這種態度為他贏得了一部分同,因為真正寬厚仁義人當見到他們敵人幸超過他們仇恨范圍時,總是會發生同
  17. He was just as unconscious now of what was said to him, or of what was before him. but now with a faint, apparently ironical smile, he gazed at what was before him, or listened to what was said, though he was obviously seeing and hearing something quite different

    現在他仍然是記得人們對他那些記得在他眼前所發生一切事但是,現在他帶著看好像是嘲諷微笑注視著他面前東西,傾聽著人們對他所,雖然他所看見和所聽見很明顯地完全是另外一些事
  18. Eric fan said he had to handle ho with special care as ho still had deep affection towards his former boss. he would call ho at least once a day and, if ho was in an anxious state of mind, he would listen attentively and help to soothe him. though fan was far less experienced than ho in life, he always played the role of a counselor during that difficult hours and encouraged the latter to stay firm in his decision to testify, which he did

    范勢楚何伯況較棘手,據他視察,何伯對該名承建商有很多意結,所以他特別小心,范勢楚那時他每天都會透過電與何伯聯絡至少一次,當察覺他緒有波動時,便會耐心聆聽何伯困擾及開解他,雖然何伯人生經驗比范勢楚豐富,但范當時經常反過來鼓勵他將事實來,要受其他人影響。
  19. " at these words the count s paleness, which had for some time been increasing, became alarming ; he could not speak ; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to madame herbault, and pressing the hands of emmanuel and maximilian, - " madame, " said he, " i trust you will allow me to visit you occasionally ; i value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that i have thus yielded to my feelings ; " and he hastily quitted the apartment

    聽到這句,伯爵臉,本來就已愈來愈蒼白,這時就蒼白得更驚人了。他一時來了,象是忘了時間似看了一下他表,匆匆地和赫伯特夫人了幾句,又跟艾曼紐和馬西米蘭握了握手。 「夫人, 」他道, 「我相信您會允許我經常來拜訪你們,我很珍重你們友誼,並感激你們接待,因為很多年以來,我這樣克制住自己,這還是第一次。 」
  20. James looked from bosinney's frowning face to irene's, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: "well, i can't tell what's the matter. nobody tells me anything! "

    詹姆士把波辛尼一付苦臉望望,又望望伊琳,一氣之下,就把心裏來:「哼,我真是什麼緣故。什麼事告訴我。」
分享友人