說不出的情話 的英文怎麼說
中文拼音 [shuōbùchūdeqínghuà]
說不出的情話
英文
heavy-
Then clare, thrown by sheer misery into one of the demoniacal moods in which a man does despite to his true principles, called her close to him, and fiendishly whispered in her ear the most heterodox ideas he could think of
這時候克萊爾苦悶到了極點,產生出來一種著魔似的情緒,在這種情緒里,一個人就不再顧及他的真實原則了。他把梅茜小姐叫到跟前,在她的耳邊惡魔似地低聲說了一通他所能想到的離經叛道的話。Jeanne was so much overcome by wonder, and even by awe, that her feelings were deep, stunning and almost overpowering.
珍妮簡直驚駭得說不出話來,她的感情是深沉的,她感到頭暈目眩,幾乎支持不住。I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him ; but then it came of itself : it was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres ; and one had but to accept it - to answer what he asked without pretension, to address him when needful without grimace - and it increased and grew kinder and more genial, and warmed one like a fostering sunbeam
我曾見到過他一種全然不同的表情,不象她此刻輕佻地同他搭訕時露出的冷漠態度。但那時這種表情是自然產生的,不是靠低俗的計謀和利己的手腕來索討的。你只要接受它就是他發問時你回答,不用弄虛作假需要時同他說話,不必擠眉弄眼而這種表情會越來越濃,越來越溫和,越來越親切,象滋養人的陽光那樣使你感到溫暖。The goodness of your heart, i feel sure, will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy, were i to give vent to my feelings, would deprive me even of speech
他說, 「以您心地的善良,我確信您能道出比我這拙劣的言詞更為恰當的話語。倘若要我來表達自己強烈的感情,我會連話都講不出的。 」The mate calling for help, rush d however into the round - house, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain thro the head, the bullet entring at his mouth, and came out again behind one of his ears ; so that he never spoke a word ; upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost
大副雖然受了傷,還是一面呼救,一面沖進船長室,用手槍朝新船長頭上就是一槍子彈從他嘴裏進去,從一隻耳朵後面出來,他再也說不出一句話了。其餘的人看到這情形,也都投降了。於是,大船就這樣穩穩當當地奪了過來,再也沒有死一個人。" they arise chiefly from what is passing at the time, and though i sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, i always wish to give them as unstudied an air as possible.
「大半是看臨時的情形想起來的不過有時候我也自己跟自己打趣,預先想好一些很好的小恭維話,平常有機會就拿來應用,而且臨說的時候,總是要裝出是自然流露出來的。 」I cannot explain by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires i felt in my soul upon this sight ; breaking out sometimes thus ; o that there had been but one or two ; nay, or but one soul sav d out of this ship, to have escap d to me, that i might but have had one companion, one fellow - creature to have spoken to me, and to have convers d with
看到這一情景,我心裏產生了一種說不出的求伴求友的強烈慾望,有時竟會脫口而出地大聲疾呼: "啊!哪怕有一兩個人-就是只有一個人能從船上逃出性命也好啊!那樣他能到我這兒來,與我作伴,我能有人說說話也好啊!She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend
她除了表示同意而外,再也說不出話來,她一想到要和她親密的朋友一起去闖蕩世界,就引起她感情的無比激動。The recollection of what i then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me
幾個月以來,一想起我當時說的那些話,表現出的那種行為,那種態度,那種表情,我就覺得說不出地難過。No, i ll look first, she said, and see whether it s marked " poison " or not ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them : such as, that a red - hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds ; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked poison, it is almost certain to disagree with you, sooner or later
她說: 「不行,我得先看看,上面有沒有寫著毒藥兩個字。 」因為她聽過一些很精彩的小故事,關于孩子們怎樣被燒傷被野獸吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有這些,都是因為這些孩子們沒有記住大人的話,例如:握撥火棍時間太久就會把手燒壞小刀割手指就會出血,等等。愛麗絲知道喝了寫著「毒藥」瓶里的藥水,遲早會受害的。She said that the count had died, as she would wish to die herself, that his end had been not simply touching, but edifying ; that the last interview of the father and son had been so touching that she could not recall it without tears ; and that she did not know which had behaved more nobly in those terrible moments : the father, who had remembered everything and every one so well at the last, and had said such moving words to his son ; or pierre, whom it was heartbreaking to see, so utterly crushed was he, though he yet tried to conceal his grief, so as not to distress his dying father
她說,伯爵正如她意料中的情景那樣去世了,他的死不僅頗為感人,而且可資垂訓。父子最後一次的會面竟如此感人,以致一想起此事她就會痛哭流涕,她不曉得在這令人可怖的時刻,父子二人中誰的行為表現更為出色,是在臨終的時候對所有的事情和所有的人一一回顧並對兒子道出感人的話的父親呢,還是悲慟欲絕為使死在旦夕的父親不致於難受而隱藏自己內心的憂愁的令人目睹而憐惜的皮埃爾。 「 cestpenible , maiscelafaitduThereupon he pawed the journal open and pored upon lord only knows what, found drowned or the exploits of king willow, iremonger having made a hundred and something second wicket not out for notts, during which time completely regardless of ire the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him, as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark
於是,他用粗笨的手攤開報紙,用心讀起天曉得什麼玩藝兒:發現了溺屍啦柳木王的豐功偉績啦艾爾芒格為諾丁獨得一百多分,在第二場比賽中無一出局啦264 。這當兒,老闆絲毫不理會艾爾的事正專心致志地試圖把那雙分不出新舊顯然穿著太緊的靴子弄鬆一點,並咒罵那個賣靴子的人。從那幫人的面部表情可以辨認得出,他們是醒著的,也就是說,要麼是愁眉苦臉的,要麼就講上句無聊的話。Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if drouet had told him they were not married
他的話使她心軟,她的眼睛不覺露出溫情脈脈的光輝。但是在他說話的時候,她心裏一直在想,杜洛埃是不是已經告訴他,他們並沒有結婚。Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !
馬西米蘭疑惑地把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個男人身上他張開嘴巴想說話,雖然他的腦子里有許多排遣不開的念頭,卻一句話也說不出來,便雙手揪住自己的頭發走了出去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的那件事情,互相交換了一個眼光,象是在說: 「他瘋了! 」She comforted me, and it seemed that when i attempted to tell her what had happened, my words came out in nothing but a mess
她安慰我,我想把剛才發生的事情告訴她,但話到嘴邊卻什麼都說不出來了,只剩下了混亂。Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly. this timidity, which might proceed from the astonishment of innocence as well as the shame of guilt, conciliated some in his favor ; for men who are truly generous are always ready to compassionate when the misfortune of their enemy surpasses the limits of their hatred
這個意想不到的橫禍是這樣的打倒了馬爾塞夫,以致當他帶著一種迷惑不解的表情環顧全場的時候,他簡直說不出一句話來,這種膽怯的表情既可以看做是無辜者過分受驚,也可以說是自愧有罪者的表現,這種態度為他贏得了一部分同情,因為真正寬厚仁義的人當見到他們敵人的不幸超過他們仇恨的范圍時,總是會發生同情的。He was just as unconscious now of what was said to him, or of what was before him. but now with a faint, apparently ironical smile, he gazed at what was before him, or listened to what was said, though he was obviously seeing and hearing something quite different
現在他仍然是不記得人們對他說過的那些話,不記得在他眼前所發生的一切事情但是,現在他帶著看不出的好像是嘲諷的微笑注視著他面前的東西,傾聽著人們對他所說的話,雖然他所看見的和所聽見的很明顯地完全是另外的一些事情。Eric fan said he had to handle ho with special care as ho still had deep affection towards his former boss. he would call ho at least once a day and, if ho was in an anxious state of mind, he would listen attentively and help to soothe him. though fan was far less experienced than ho in life, he always played the role of a counselor during that difficult hours and encouraged the latter to stay firm in his decision to testify, which he did
范勢楚說何伯的情況較棘手,據他視察,何伯對該名承建商有很多情意結,所以他特別小心,范勢楚說那時他每天都會透過電話與何伯聯絡至少一次,當察覺他情緒有波動時,便會耐心聆聽何伯的困擾及開解他,雖然何伯的人生經驗比范勢楚豐富,但范當時經常反過來鼓勵他將事實說出來,不要受其他人影響。" at these words the count s paleness, which had for some time been increasing, became alarming ; he could not speak ; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to madame herbault, and pressing the hands of emmanuel and maximilian, - " madame, " said he, " i trust you will allow me to visit you occasionally ; i value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that i have thus yielded to my feelings ; " and he hastily quitted the apartment
聽到這句話,伯爵的臉,本來就已愈來愈蒼白,這時就蒼白得更驚人了。他一時說不出話來了,象是忘了時間似的看了一下他的表,匆匆地和赫伯特夫人說了幾句話,又跟艾曼紐和馬西米蘭握了握手。 「夫人, 」他說道, 「我相信您會允許我經常來拜訪你們的,我很珍重你們的友誼,並感激你們的接待,因為很多年以來,我這樣克制不住自己的感情,這還是第一次。 」James looked from bosinney's frowning face to irene's, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: "well, i can't tell what's the matter. nobody tells me anything! "
詹姆士把波辛尼的一付苦臉望望,又望望伊琳,一氣之下,就把心裏話說了出來:「哼,我真說不出是什麼緣故。什麼事情都不告訴我。」分享友人