說苦道難 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōdàonán]
說苦道難 英文
tell all one's woes
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : Ⅰ形容詞1 (象膽汁或黃連的味道) bitter 2 (難受的; 痛苦的) painful; hard 3 [方言] (除去得太多; ...
  • : Ⅰ名詞(道路) road; way; route; path 2 (水流通過的途徑) channel; course 3 (方向; 方法; 道理) ...
  • : 難Ⅰ形容詞1 (做起來費事的) difficult; hard; troublesome 2 (不容易; 不大可能) hardly possible 3...
  1. A brief address on those occasions would not be mistimed, wherein a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive christians ; to the torments of martyrs ; to the exhortations of our blessed lord himself, calling upon his disciples to take up their cross and follow him ; to his warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of god ; to his divine consolations, " if ye suffer hunger or thirst for my sake, happy are ye.

    在這種場合,該不失時宜地發表一個簡短的講話。一位有識見的導師會抓住機會,一下早期基督徒所受的一下殉者經受的折磨一下我們神聖的基督本人的規勸,召喚使徒們背起十字架跟他走一下他給予的警告:人活著不是單靠食物,乃是靠上帝口裡所出的一切話一下他神聖的安慰饑渴慕義的人有福了。
  2. In any case, taking care of yourself is all well and good for society ladies who have a family and friends. but women like me are abandoned the moment we re no more use for feeding the vanity or pleasure of our lovers, and then long, empty evenings follow long empty days. i know, believe me

    到保重自己的身體,那只是指那些有家庭有朋友的上流社會的太太小姐們的,而我們這些人呢,一旦我們不能滿足情人的虛榮心,不能供他們尋歡作樂,消愁解悶,他們就會把我們撇在一邊,我們就只好度日如年地忍受,這些事我知得一清二楚,哼!
  3. As a historical witness, so many religious place - names recounted the ancestors ' arduous life journey under the oppression in the rigidly stratified society and their minds ' journey that they were worn out both physically and mentally and they endured great hardships to struggle on the verge of death

    諸多宗教地名作為歷史的見證,訴著等級森嚴的社會壓迫中先民們艱前行的人生路,以及他們在身心交困的境遇中掙扎的心路歷程。
  4. About his mother ' s sadness, ferrer commented : " i believe that you can ' t know courage without conquering fear, and you can ' t really know joy without knowing sadness.

    談到母親的經歷時,費勒: 「我想沒有戰勝過恐懼的人就不知什麼是勇氣,而沒有經歷過痛的人就不懂得什麼是快樂。 」
  5. He wrote a long letter to lucie, showing her that he had known nothing of her father s imprisonment, until he had heard of it from herself, and that he had been as ignorant as she of his father s and uncle s responsibility for that misery, until the paper had been read

    他寫了一封長信給露西,在她告訴他之前他並不知她父親被幽禁的事,又在那篇手稿宣讀之前他跟她一樣並不知自己的父親和叔叔對這場所負的責任。
  6. It is hard to say which part is right. every one on its stand, in society it exsit indeed. many girls own rich life though this way. but i think it is better to have a job or keep your career by yourself, or you will. . it is hard to say when you lose all. the idea is reasonable, marrying a rich man is shortage than working by youself if you have surprised beauty or wisedom

    這個很講哪個是對的,各紛紜.因為現實中的確存在這種情況,使很多女孩擁有優越的物質條件.但是我認為女人應該有自己的事業或是一定的經濟基礎,不能沒有一點生存的能力,否則會. . .這個就不用多了.乾的好不如嫁的好也是有理的,垂手可得的比艱奮斗的確是個捷徑,如果你有驚人的美貌或是智慧
  7. But i believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality i say former, for now he seemed corrected of them had their source in some cruel cross of fate

    不過我相信他的郁悶他的嚴厲和他以前德上的過錯我「以前」 ,因為現在他似乎已經糾正了都來源於他命運中某些艱的磨
  8. None ; unless it avail him somewhat, that he was broken down by long and exquisite suffering ; that his mind was darkened and confused by the very remorse which harrowed it ; that, between fleeing as an avowed criminal, and remaining as a hypocrite, conscience might find it hard to strike the balance ; that it was human to avoid the peril of death and infamy, and the inscrutable machinations of an enemy ; that, finally, to this poor pilgrim, on his dreary and desert path, faint, sick, miserable, there appeared a glimpse of human affection and sympathy, a new life, and a true one, in exchange for the heavy doom which he was now expiating

    沒有了;除非可以勉強什麼:他被長期的劇烈痛壓垮了;他的頭腦已經被自責折磨得陰暗和混亂了;他要麼承認是一名罪犯而逃走,要麼繼續充當一名偽君子而留下,但他的良心已以從中取得平衡;為了避免死亡和恥辱的危險,以及一個敵人的莫測的詭計,出走原是合乎情理的;最後,還可以,這個可憐的朝聖者,在他凄涼的旅途中,倍感昏迷、病痛和悲慘的折磨,卻瞥見一充滿仁愛和同情的閃光,其中有嶄新和真實的生活,可以取代他目前正在贖罪的沉重的命運。
  9. I am talking about your own conscience. a monk or nun can profit many people spiritually and uplift them out of the suffering of transmigration, from hell even, including your own parents, friends, wives, husbands and children. if you snatch them away for your own self, how many thousands of people suffer, do you know

    只是先一下你自己良心的問題而已,因為一個出家眾能夠在靈性上利益許多人,將他們從的輪回,甚至是地獄中提升上來,其中也包括你們自己的父母朋友妻子丈夫和小孩,如果你為了一己而將他們奪走的話,有多少人要受,知嗎?
分享友人