諒他不會來 的英文怎麼說

中文拼音 [liàngkuàilāi]
諒他不會來 英文
i believe he won
  • : Ⅰ動詞1. (原諒) excuse; forgive; understand 2. (料想) i believe; i think; i suppose Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 會構詞成分
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  1. In such an exigence my uncle s advice and assistance would be every thing in the world ; he will immediately comprehend what i must feel, and i rely upon his goodness.

    情況如此緊急,萬萬非請舅父前協助指示可。我相信一定我此刻的心情,我相信一定肯幫忙。
  2. And i, through pardonable weakness, refrained from correcting the error ; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account

    而我,由於可以原的軟弱,克制著自己去糾正這個錯誤,我自問:在生命的最後時刻,對這種消息既無力也無機扭轉,反而使心煩意亂,那讓知道又有什麼好處呢。
  3. If miss crawley did not forgive them at present, she might at least relent on future day.

    克勞萊小姐眼前雖然肯原們,將回心轉意。
  4. I believe he won't come.

    諒他不會來
  5. Monte cristo smiled with satisfaction ; it appeared as if he had not expected so much from m. andrea cavalcanti. " besides, " continued the young man, " if there did appear some defect in education, or offence against the established forms of etiquette, i suppose it would be excused, in consideration of the misfortunes which accompanied my birth, and followed me through my youth.

    「而且, 」那位青年人繼續說, 「即使在教育上有什麼足的地方,或者對于既定的禮儀有什麼違誤之外,但念及我與生俱以及此後始終伴隨著我的整個幼年時代的幸,們也予以解的。 」
  6. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. she soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through london, and there relate her journey to longbourn, its motive, and the substance of her conversation with elizabeth ; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance ; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give

    實在無心去注意別的事情,她馬上就認識到,這次雙方所以取得這樣的解,還得歸功於姨母的一番力量,原姨母回去的時候,路過倫敦果真去找過一次,把她自己到浪搏恩的經過動機,以及和伊麗莎白談話的內容,都一一告訴了,特別把伊麗莎白的一言一語談得十分詳細,凡是她老人家認為囂張乖癖厚顏無恥的地方,都著重地說了又說,認為這樣一,縱使伊麗莎白肯答應打消這門親事,她姨倒一定親口承諾。
  7. While miss linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears ; and her brother shut himself up among books that he never opened - wearying, i guessed, with a continual vague expectation that catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation - and she fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal, edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet : i went about my household duties, convinced that the grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body

    當林敦小姐在園林和花園里鬱郁樂獃獃地走走去的時候,總是沉默,而且幾乎總在流淚。她哥哥把自己埋在書堆里,這些書卻從未打開看過我猜想,斷苦苦地巴望凱瑟琳痛悔她的行為,自動請求原和解而她卻頑強地絕食,大概以為在每頓飯時候埃德加看見她缺席便也咽下去,只因為出於驕傲才沒有跑跪到她腳前。我照樣忙我的家務事,深信田莊墻內只有一個清醒的靈魂,而這靈魂就在我的肉體中。
  8. " my good friend, as in all probability i own my present safety to that influence, it would ill become me to search too closely into its source ; therefore, instead of condemning him for his intimacy with outlaws, you must give me leave to excuse any little irregularity there may be in such a connection ; not altogether for preserving my life, for my own idea was that it never was in much danger, but certainly for saving me 4, 000 piastres, which, being translated, means neither more nor less than 24, 000 livres of our money - a sum at which, most assuredly, i should never have been estimated in france, proving most indisputably, " added albert with a laugh, " that no prophet is honored in his own country.

    「我的好朋友,我現在的平安多半得歸功于那種力量,這件事我應該太刨根問底。所以,你能要求我責備法之徒之間的這種密切關系,而應該讓我原在這種關繫上越禮的細節,這倒決非是因為保全了我的性命,而因為依我看,我的性命是有什麼危險的,倒是給我省下了四千畢阿士特,四千畢阿特,換成我國的錢,要相當于兩萬四千里弗。這筆數目,要是我在法國被綁票是肯定被估的這么高的,這完全證實了那句俗話, 」阿爾貝大笑著說, 「沒有一個預言家能在的本國受到尊崇。 」
  9. Meanwhile madame danglars, veiled and uneasy, awaited the return of debray in the little green room, seated between two baskets of flowers, which she had that morning sent, and which, it must be confessed, debray had himself arranged and watered with so much care that his absence was half excused in the eyes of the poor woman

    兒,騰格拉爾夫人戴著面紗,焦急地等在那綠色的小房間里,等候德布雷歸。她坐在兩瓶鮮花之間,這些花是她早晨派人送的,而我們必須承認,德布雷非常小心地親自給花加水和插瓶,所以在那個可憐的女人看在已得到了原
分享友人