譯典通 的英文怎麼說

中文拼音 [diǎntōng]
譯典通 英文
dreye
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (標準; 法則) standard; law; canon2 (典範性書籍) standard work of scholarship 3 (典故...
  • : 通量詞(用於動作)
  1. It is always hard for a small fish to live in a big pond. pluto ' s recent departure from the classical planet family clearly proves that size really matters

    :小魚要在大池塘里生活下去常是不太容易的。最近冥王星被從經行星家族中除名就印證了這一點,體積大小真的事關重大。
  2. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    摘要:作者過學習研究翻學和雙語詞學的有關理論知識,並根據自己參與編《新牛津英漢雙解詞》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞中的詞條翻標準。
  3. Beginning in the sixteenth century many greek classics were translated into the popular languages.

    從十六世紀開始,許多希臘的經著作被成了俗的語言。
  4. Vements : study on " recipes for 52 kinds of disorders ", study on " medical bamboo slips of han dynasty unearthed in wu wei ", chinese translation of " four medical tantras ", glossary of selected medical nomenclatures, a concise dictionary of tcm, study on variorum of shen -

    建所以來,先後承擔國家自然科學基金會衛生部國家中醫藥管理局等各級課題40餘項,其中榮獲重大科技成果獎的有:五十二病方研究武威漢代醫簡研究四部醫中醫名詞術語選釋簡明中醫辭神農本草經輯注研究中醫文獻學中醫大辭中國藏醫學中國古代醫史圖錄中國科學技術
  5. His english agent announced the sale of german translation rights in three of his books, and informed him that swedish editions, from which he could expect nothing because sweden was not a party to the berne convention, were already on the market

    他的英國代理人知他,有三本書的德文翻權已經賣出又知他他的作品已有瑞本問市,只是得不到稿酬,因為瑞沒有參加伯爾尼版權公約。
  6. Dual - way chinese english dictionary w pronunciation

    中英文雙向發音字
  7. Through a review on the work " the religions of china " by james legge, a well - known missionary, scholar and translator of important confucian classics, the thesis tries to analyzes his understanding of confucianism, that is, his unique understanding from the position of a christian in which legge concluded that there had been a monotheism in ancient china but it disappeared later, and points out that his comparison of confucianism with christianity repudiated the idea that confucianism had nothing to do with religion

    摘要文章過對19世紀英國傳教士理雅各《中國之信仰》的解讀和分析,試圖了解他作為儒家經的重要英文本者,如何從基督教立場出發,對于儒家思想進行獨特的理解和分析,認為中國在遠古是有一神教崇拜的,而後來這種信仰丟失了;並從比較宗教學的立場將儒家與基督教相比較,反駁了儒家完全不是宗教的說法。
  8. The dark - skinned, black - haired navajo code talker, huddled over a portable radio or field phone in a regimental, divisional or corps command post, translating a message into navajo as he reads it to his counterpart on the receiving end miles away, has been a familiar sight in the pacific battle zone

    那些黃皮膚、黑頭發的納瓦霍族信兵手提便攜式電臺和步話機隨同團、師、軍級指揮部行動,將指揮部的命令對照著他手頭的「納瓦霍字」翻成納瓦霍語並傳遞到數英里以外的接收方;這已經成為可太平洋戰場上司空見慣的場景。
  9. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues

    這樣的意思,如果按照字生搬硬套,翻文不會暢。
  10. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻作品。
  11. Through a case study on the translator ' s revisions, this paper aims at throwing some light on the english translation of ancient chinese poems

    本文過對許淵沖先生詩詞改的個案研究,希望能給中國古詩詞的英帶來啟迪。
  12. Dr. eye will send registation confirm mail to inform you account and password. we suggest you print the confirm mail and keep it

    譯典通會發出會員注冊確認知的電子信函,知您會員登錄帳號和密碼,我們建議您列印並保存該封郵件。
  13. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交公示語中地名翻所存在的實際問題以及乘客對交導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名翻的相關標準、規范和條例的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名翻方法的分類、中文地名的語法結構、地名翻型案例的解決方案等問題。
  14. Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature

    過對其不同本中體現的翻策略和方法進行分析,有助於全面?解不同者的詩歌翻特色和風格,從而對中國古作品的英起到啟示作用。
  15. It is discovered that the correlation between msavi ( modified soil adjusted vegetation index ) and vegetation coverage is higher than that between ndvi ( normalized differential vegetation index ) and grassland coverage when the land cover is low. so msavi can be used as the main index of grassland desertification degree. in order to evaluate the precision of the result, different methods such as supervised classification, unsupervised classification and visual interpretation on image are tried respectively

    本文將其作為草地沙化的分級指標,直接過計算分級,建立msavi等級與草地沙化程度的對應關系,確定草地沙化的程度,然後將msavl分類結果分別與目視解、監督、非監督分類的結果進行了精度比較,其精度高於監督與非監督分類,與型區現場繪制和目視解結果的誤差為5 . 9 ,能滿足草地沙化監測實際應用要求。
  16. Abstract : based on the main features of the slogan, two principles of sl ogan translation ? brifness and acceptability ? are discussed in this paper and m any typical translation examples are cited

    文摘:就標語的主要特徵,過大量的型範例探討了標語英的原則:簡潔明快,赫然醒目,以及較高的可接受性。
  17. In consultation with linguists for consistency and accuracy, translators and technical writers compile technical dictionaries, often coining new technical words and phrases that enable future developers to communicate more effectively with their colleagues

    過向語言學家咨詢翻的一致性和準確性,翻和技術作家編寫好技術詞,常常需要創造新的技術詞匯和詞組以使未來的開發者能夠與同行更有效地交流。
  18. 6 clarke e m, emerson e a, sistla a p. automatic verification of finite - state concurrent systems using temporal logic specifications. acm transactions on programming languages and systems, 1986, 8 : 244 - 263. 7 aho a v, hopcroft j e, ullman j d. the design and analysis of computer algorithms

    Model checking過去主要是作為一種驗證技術被廣為使用的,本文作者過對dmc以及后續工程項目的研究發現, model checking完全可以作為一種計算技術被廣泛使用,就相當于已經成為經技術yacc在軟體開發的各個層面上被廣泛使用一樣。
分享友人