豁免款項 的英文怎麼說

中文拼音 [huámiǎnkuǎnxiàng]
豁免款項 英文
exempt sum
  • : 豁構詞成分。
  • : Ⅰ動詞1 (去掉;除掉) dismiss; relieve; remove 2 (避免) avoid; escape; avert 3 (免去) excuse s...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • : Ⅰ名詞1 (頸的後部) nape (of the neck) 2 (款項) sum (of money) 3 [數學] (不用加、減號連接...
  • 豁免 : (免除) exempt (from taxes or from customs inspection, etc. ); remit
  • 款項 : 1. (為某種用途而儲存或支出的錢) a sum of money; fund2. (條文的項目) section of an article in a legal document, etc
  1. His second proposition was a crusade against the supreme court of the united states because of the dred scott decision, urging as an especial reason for his opposition to that decision that it deprived the negroes of the rights and benefits of that clausein the constitution of the united states which guarantees to the citizens of each state all the rights, privileges, and immunities of the citizens of the several states

    他特別提出了他反對那裁決的理由,即它剝奪了《美國憲法》規定的黑人的權利和利益,因?憲法條規定必須保證每一個州的公民享有各州公民應有的權利、優惠待遇和權。
  2. Amount of income from the provision of private consultation service being spent on the following expenditure items

    的私家診癥服務額私家診癥收入中用於下列支出目的金額:
  3. Where an employee was entitled to a holiday journey allowance prior to 1 april 2003 but spent it after 1 april 2003 ; or the passage expenditure was incurred prior to 1 april 2003 but the tour only took place after 1 april 2003, the employee could still get an exemption for the amount spent on holiday journey under the old rules

    假如雇員在2003年4月1日前享有度假旅程津貼,但於2003年4月1日之後才使用該津貼;或者在2003年4月1日前招致旅費開支,但旅行團在2003年4月1日後才出發,該雇員仍可按舊規例獲花費在度假旅程上的
  4. For the purposes of this section, where a person who is deemed to be carrying on a business as an owner of ships in hong kong under subsection ( 2 ) is resident in any territory outside hong kong, he shall be regarded as having a reciprocity status, if the commissioner is satisfied that any profits earned by or accrued to a person to whom subsection ( 1 ) applies from a business carried on in the territory as an owner of ships are, under the laws of that territory, exempt from a tax which is of substantially the same nature as the tax chargeable under this part

    稅務條例第23b ( 4a )條為本條的施行,凡任何根據第( 2 )被當作在香港以船舶擁有人身分經營業務的人是在香港以外某地區居住的,則如局長信納根據該地區的法律,一名第( 1 )適用的人在該地區以船舶擁有人身分經營業務所賺取或應累算的任何利潤獲繳稅,而有關稅的性質與根據本部所課稅的性質大致相同,該人須被視為具有對等待遇地位。
  5. Council agrees to the recommendation, but is of the view that compensation or insurance payment to the applicant arising from an incident not relating to his legal aid application should also be disregarded, if the payment compensation is meant to compensate for the loss of future earning capacity of the applicant

    本局同意這建議,但本局認為應該申請人因與其法援申請無關的意外而獲得的賠償或保險賠償金額,倘若有關付賠償是用作賠償申請人日後將會損失的賺錢能力。
  6. At present, in computing the disposable income of a legal aid applicant, the amount to provide for the care of any dependant infant of the applicant, viz. the care allowance is a deductible item

    現時在計演算法律援助申請人的可動用收入時,用以照顧受供養幼年人的,是一可予扣除的目即照顧開支目。
  7. In this regard, we note that the law society has advised the legislative council panel on administration of justice and legal services that it does not agree that such benefits should be excluded as they represent capital in the hands of the applicants

    在這方面,我們也得悉香港律師會已告知立法會司法及法律事務委員會,他們並不同意把強積金福利列為目,因為這些是申請人手上的資產。
  8. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各權利或權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條,在抵觸范圍內無效。
  9. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各權利或權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條,在抵觸范圍內無效
  10. As an american express bank customer, you can enjoy unparallel advantages. simply maintain the below average daily combined balance of deposit and investment relationship and you will enjoy an array of platinum credit card privileges with no annual fee

    您的存及投資戶口之每日平均總結餘只需達至以下指定要求,便可享用多美國運通白金信用卡會員優惠,而且更美國運通白金信用卡年費優惠:
  11. To exempt from estate duty the moneys payable under the interests in a policy of insurance effected on the life of a deceased person.

    規定凡根據就去世人士的壽命訂立的保險單而取得的及權益,可獲繳交遺產稅。
分享友人