貨物簽條 的英文怎麼說

中文拼音 [huòqiāntiáo]
貨物簽條 英文
docket
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ動詞1 (簽名) sign; autograph 2 (簽署意見) make brief comments on a document3 (粗粗地縫) ta...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  1. Article 75 if the bill of lading contains particulars concerning the description, mark, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods with respect to which the carrier or the other person issuing the bill of lading on his behalf has the knowledge or reasonable grounds to suspect that such particulars do not accurately represent the goods actually received, or, where a shipped bill of lading is issued, loaded, or if he has had no reasonable means of checking, the carrier or such other person may make a note in the bill of lading specifying those inaccuracies, the grounds for suspicion or the lack of reasonable means of checking

    第七十五承運人或者代其發提單的人,知道或者有合理的根據懷疑提單記載的的品名、標志、包數或者件數、重量或者體積與實際接收的符,在發己裝船提單的情況下懷疑與已裝船的不符,或者沒有適當的方法核對提單記載的,可以在提單上批註,說明不符之處、懷疑的根據或者說明無法核對。
  2. Article 10 any customs clearing agent entrusted by the exporter or the importer of import or export goods to complete customs formalities in the principal ' s name shall produce to the customs a letter of authorization and comply with all the provisions governing the principal provided for in this law

    第十報關企業接受進出口收發人的委託,以委託人的名義辦理報關手續的,應當向海關提交由委託人署的授權委託書,遵守本法對委託人的各項規定。
  3. The provision of this contract shall apply to the salvage services, wholely or partly, as defined in this contract that have been rendered to the vessel and / or her cargo, freight, bunkers, stores and other property in danger without the express and reasonable prohibition on the part of the salved party or the master prior to signing this contract

    第十二如果在訂本合同之前,被救助方或船長沒有明確和合理地制止,救助方對遇險的船舶及/或船上、運費、燃料、料和其他財產已提供了本合同所指的全部或部分救助服務,本合同的規定應適用於這種服務。
  4. Article 72 when the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading

    第七十二由承運人接收或者裝船后,應托運人的要求,承運人應當發提單。
  5. Article 80 where a carrier has issued a document other than a bill of lading as an evidence of the receipt of the goods to be carried, such a document is prima facie evidence of the conclusion of the contract of carriage of goods by sea and the taking over by the carrier of the goods as described therein

    第八十承運人發提單以外的單證用以證明收到待運的,此項單證即為訂立海上運輸合同和承運人接收該單證中所列的初步證據。
  6. Article 17 for the commodities subject to export license control for repayment of foreign loans or under compensation trade projects, a license issuing agency shall issue the export license according to the catalogue for goods subject to the control of export license and the catalogue for grades license issuance of goods subject to the control of export license on the basis of the export quotas granted by the ministry of commerce for repayment of foreign loans or that of the compensation trade

    第十七償還國外貸款或者補償貿易項下屬于出口許可證管理的,發證機構按商務部制定的《出口許可證管理目錄》和《出口許可證管理分級發證目錄》 ,憑商務部下達的償還國外貸款或者補償貿易的出口配額發出口許可證。
  7. Article 19 each license issuing agency shall issue the export license for the relevant export goods strictly in accordance with the requirements in the annual catalogue for goods subject to the control of export license and the catalogue for graded license issuance of goods subject to the control of export license within 3 workdays from the date of receiving the application conforming to the requirements, no license may be issued in violation of the provisions

    第十九各發證機構應當嚴格按照年度《出口許可證管理目錄》和《出口許可證管理分級發證目錄》的要求,自收到符合規定的申請之日起3個工作日內發相關出口的出口許可證,不得違反規定發證。
  8. Inspection of all the goods enlisted to be inspected by the commercial inspection organization for import and export ; quarantine tests for export food ; quarantine tests for export animal products ; appraisal for the function and usage of packages and containers for dangerous goods to be exported ; appraisal for the transportation conditions of cargo holds and containers for decompose - prone food to be exported ; tests on imports and exports which are regulated by other laws and stipulations

    -出口危險包裝容器的性能定和使用定-裝運出口易腐爛變質食品冷凍品的船艙和集裝箱等運載工具的適載定-其他法律法規和有關國際約規定應施商檢的進出口商品。
  9. Article 22 warehousing contracts shall be concluded through consultation between the parties in accordance with the storing party ' s plan for storage on consignment and the warehousing capacity of the safekeeping party

    第二十二倉儲保管合同,根據存方委託儲存計劃和保管方的倉儲能量由雙方協商訂。零星的儲存,根據有關倉儲規定訂。
  10. Article 18 : when a consignor of export goods applies for a certificate of origin for the goods, he shall carry out registration procedures with the certification authority, truthfully report the origin of the export goods in accordance with provisions and provide to the certification authority the information necessary for the issuance of the certificate of origin for the goods

    第十八出口人申請領取出口原產地證書,應當在證機構辦理注冊登記手續,按照規定如實申報出口的原產地,並向證機構提供發出口原產地證書所需的資料。
  11. Insurance liability begins to must have two requirements : it is the underwriter signs and issue guarantee slip or insurance proof, 2 it is goods carry the last from consignor of start shipment ground storehouse or store location

    保險責任開始須具備兩個件:一是保險人發保單或保險憑證,二是運離起運地發人最後一個倉庫或儲存處所。
  12. The receipt, storage and delivery of merchandise is subject to the uniform commercial code and all rules and regulations promulgated by federal, state and municipal governmental agency or instrumentality

    收、保管和發放均按《統一商法典》及聯邦、州和市政府機構或部門的一切規則和例辦理。
  13. Article 95 where the holder of the bill of lading is not the charterer in the case of a bill of lading issued under a voyage charter, the rights and obligations of the carrier and the holder of the bill of lading shall be governed by the clauses of the bill of lading

    第九十五對按照航次租船合同運輸的發的提單,提單持有人不是承租人的,承運人與該提單持有人之間的權利、義務關系適用提單的約定。
  14. Unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十除海關特準的外,進出口在收發人繳清稅款或者提供擔保后,由海關印放行。
  15. [ article 20 ] unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十除海關特準的外,進出口在收發人繳清稅款或者提供擔保后,由海關印放行。
  16. Article 17 : a consignor of export goods may apply to and collect a certificate of origin for export goods from the local entry and exit inspection and quarantine agency of the general administration of quality supervision, inspection and quarantine, the china council for promotion of international trade or its local branch ( the certification authority )

    第十七出口人可以向國家質量監督檢驗檢疫總局所屬的各地出入境檢驗檢疫機構、中國國際貿易促進委員會及其地方分會(以下簡稱證機構) ,申請領取出口原產地證書。
  17. Notwithstanding any clause to the contrary, international carriage by road may be subject to the provisions of the convention on the contract for the international carriage of goods by road signed at geneva on 19th may 1956 and any amendments thereto ( " the cmr convention " )

    除非有與之相反的款,則陸上國際運送可以適用1956年5月訂于日內瓦的"國際公路運輸合同公約"及其任何修訂案的款( " cmr公約" ) 。
  18. Where the enterprises purchases from abroad cargo which comes from the area herein, the enterprise shall present original declaration forms of import cargo, other customs supervision credence, storage contract or agreement concluded by the abroad enterprises and storage enterprises in the area herein, the cargo certificate issued by the cargo enterprises whose right belongs to the enterprises abroad, besides the credence, business documents required in section ( 1 ) in this article

    (二)向境外購買直接來源於區內的,除提供本第(一)項所需憑證和商業單據外,還需提供正本出口報關單或者其他海關監管憑證、境外企業與區內倉儲企業訂的倉儲合同或者協議、區內倉儲企業出具的權屬于境外企業的證明等辦理。
  19. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上運輸;然而,如果本提單是由加拿大所發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的款,在抵觸范圍內無效。
  20. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上運輸;然而,如果本提單是由加拿大所發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的款,在抵觸范圍內無效
分享友人