責任范圍條款 的英文怎麼說

中文拼音 [rènfànwéitiáokuǎn]
責任范圍條款 英文
limitation clause
  • : Ⅰ名詞(責任) duty; responsibility Ⅱ動詞1 (要求做成某事或行事達到一定標準) demand; ask for; req...
  • : 任名詞(姓氏) a surname
  • : 名詞1 [書面語] (模子) pattern; mould; matrix 2 (模範; 榜樣) model; example 3 (范圍) boundar...
  • : Ⅰ動詞1 (四周攔擋起來 使裡外不通; 環繞) enclose; surround; corral 2 (繞; 裹) wrap Ⅱ名詞1 (四...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 責任 : 1. (應做的事) duty; responsibility 2. (應承擔的過失) responsibility for a fault or wrong; blame
  • 范圍 : scope; limits; extent; boundary; confines; range; range dimension; spectrum
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Exclusion clauses seek to exclude the party, from breach of contract, or, limiting his liability on a breach of contract

    不屬保險事項的:致力於減除合同違約方的違約或限定他們的
  2. A consultancy brief normally covers the objective and scope of the consultancy, duties and duration of the consultancy, information required from consultants proposals, the deliverables expected where applicable, method of assessing the proposals and any special features or terms and conditions of the consultancy agreement

    顧問工作簡介通常包括以下幾方面資料:顧問工作的目標及、顧問公司的及服務期、顧問建議書內須具備的資料、要求顧問公司提交的報告或履行其他的務(如適用) 、評審建議書的方法,以及顧問服務協議書的何特點或
  3. Article 18 those who export missile - related items and technologies without being licensed, or export missile - related items and technologies beyond the scope of the export licence without authorization, shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of smuggling, the crime of illegal business operations, the crime of divulging state secrets or other crimes ; if such acts are not serious enough for criminal punishment, by distinguishing different circumstances, they shall be punished in accordance with relevant provisions of the customs law, or be given a warning, confiscated of their illegal income, and fined not less than one time but not more than five times the illegal income by the competent foreign economic and trade department of the state council ; the competent foreign economic and trade department of the state council may concurrently suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations

    第十八未經許可擅自出口導彈相關物項和技術的,或者擅自超出許可的出口導彈相關物項和技術的,依照刑法關于走私罪、非法經營罪、泄露國家秘密罪或者其他罪的規定,依法追究刑事;尚不夠刑事處罰的,區別不同情況,依照海關法的有關規定處罰,或者由國務院外經貿主管部門給予警告,沒收違法所得,處違法所得1倍以上5倍以下的罰;國務院外經貿主管部門並可以暫停直至撤銷其對外貿易經營許可。
  4. The third chapter of the article mainly studies issues concerning determination of the liability for medical damages. firstly, it elaborates factors to be considered in determination of the liability for medical damages and grounds for exemption. meanwhile, it points out that medical institutions should compensate for other damage besides medical accident, and exemption clauses in medical contracts is invalid

    第三章主要研究有關確定醫療損害賠償的幾個問題,分析了確定醫療損害賠償應當考慮的因素和免事由,提出醫療機構對醫療事故以外的損害也應當賠償,醫患雙方約定的免無效,繼而明確了醫療損害賠償的,討論了損害賠償數額的計算方法和標準以及損害賠償金的支付方式。
  5. Notwithstanding condition 5. 4, unless and until the bank receives any instructions to the contrary, the bank shall be authorised to present to the extent that the bank has actual notice thereof for payment all securities which are called, redeemed or retired or otherwise become payable and all coupons and other income items held by it for the account of the customer which call for payment upon presentation and shall hold such cash as is received by it upon such payment for the account of the customer ; hold for the account of the customer hereunder all stock dividends, rights and similar securities issued with respect to any securities held by it hereunder ; exchange interim receipts or temporary securities for definitive securities and hold such definitive securities for the account of the customer ; and deduct or withhold any sum on account of any tax required, or which in its view is required to be deducted or withheld or for which it is in its view, liable or accountable, by law or practice of any relevant revenue authority of any jurisdiction

    盡管有第5 . 4 a之規定,除非及直至本行收到何相反之指示,本行將被授權i只限於本行有實際通知之內把所有被催交贖回或收回或其他成為應支付之證券及所有息票及由本行代客戶之賬戶而持有並在出示時成為應付的其他收入項目出示以取得付,及在取得該付後代客戶之賬戶持有該些現金ii在此等件下代客戶之賬戶持有一切就本行在此等件下所持有的何證券而發行之股票股息優惠認股權證及類似證券iii以中期收據或臨時證券兌換正式證券及為客戶之賬戶持有該正式證券及iv扣減或預扣何稅務規定之項或本行認為須扣減或預扣之項或本行認為根據何司法管轄權區之何有關稅務機構之法律或慣例須支付或負項。
  6. The content of basic clauses is sure to differ somewhat according to person insurance and belongings, the basic clauses of person insurance contract basically includes : liability of amount of time limit of insurance object, insurance, insurance and insurance premium, insurance, except responsibility, cast the application that keeps gold of formalities, insurance and to pay wait for content ; the basic clauses of property insurance contract basically includes : processing of the computation of amount of responsibility of the limits of insurance belongings, extent of liability, except, insurance and indemnity, compensation and any other business

    基本保險的內容根據人身保險和財產保險不同有所不同,人身保險合同的基本保險主要包括:保險對象、保險期限、保險金額和保險費、保險、除外、投保手續、保險金的申請與給付等內容;財產保險合同的基本保險主要包括:保險財產的、除外、保險金額與賠償金額的計算、賠償處理以及其他事項。
  7. ( b ) corporation shall only indemnify the purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to corporation ' s detailed design, but incorporated into the equipment, in the same manner, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify corporation therefore and provided, in each case, that the indemnity obtained by corporation from the manufacturer shall be assignable to the purchaser, corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the purchaser hereunder

    公司將按以下所規定的件,保護買方免予承擔因按本協議購買設備而侵犯或被指控侵犯美國專利(非其他專利或權利)的何賠償,本協議第14)所羅列的間接損害或以外損害除外,只屬公司所有,且涉及沒完全按公司設計圖製造的附件、設備或零件的專利保護由本第2另行具體規定。
  8. The limitation of liability contained in these terms of use will apply to the fullest extent permitted by applicable laws

    使用的法律的限制將在適用法律許可的內最大限度地適用。
  9. 3 additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially

    有關貨物價格付貨物質量和數量交貨地點和時間一方當事人對另一方當事人的賠償或解決爭端等等的添加或不同件,均視為在實質上變更發價的件。
  10. Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party ' s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially

    有關貨物價格、付、貨物質量和數量、交貨地點和時間、一方當事人對另一方當事人的賠償或解決爭端等等的添加或不同件,均視為在實質上變更發盤的件。
  11. Without prejudice to any other provision of these conditions, to the extent permitted by applicable law, the customer shall not assert and waives any claim, including, without limitation, any claim arising against the bank on any theory of liability for special, indirect, consequential or punitive damages as opposed to direct or actual damages arising out of or in connection with these conditions, all agreements and transactions to which these conditions apply or are made subject to and the relationship between the bank and the customer at all times and for any damages whatsoever caused by or arising from, directly or indirectly, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    在不影響此等件內文的原則下,並於適用法律容許的內,客戶不得提出並且放棄何申索,包括但不限於就下列事項所引起對銀行的何申索: i由於此等件一切適用或受制於此等件的協議和交易,以及在何時間銀行與客戶之間的關系所產生或因與此有關連而引起對何特別間接相應或懲罰性的損害賠償與直接或實際損害賠償成對比的法律何理論,及ii因何其他人士系統機構或付架構的直接或間接錯誤故障失敗疏忽作為或不作為所引起或導致的何損害的申索。
  12. Notwithstanding anything herein contained to the contrary, the seller shall not be liable to the buyer for any incidental, indirect, consequential or punitive damages, losses or expenses including, without limitation, lost profit

    如果賣方不能對買方的何意外、間接、相因而生的或者懲罰性損失或開支,其中包括內的利潤損失進行負,那麼無論此處有何約定/,這些約定都將視為無效
  13. A contract for survey or design includes terms such as the time limit for submission of the relevant basic information and documents ( including budget estimate ), the quality requirements, fees, and other conditions of cooperation, etc

    第二百七十五施工合同的內容包括工程、建設工期、中間交工工程的開工和竣工時間、工程質量、工程造價、技術資料交付時間、材料和設備供應、撥和結算、竣工驗收、質量保修和質量保證期、雙方相互協作等
  14. The subject of the crime can be classified into 3 : primary state functionary, quasi - state - functionary and the forth part : criminal responsibility of the joint offender who uses public funds this part explains the scope of the joint offender who uses the public funds, and then discusses the criminal responsibility of the joint offender

    第四部分:共犯使用人的這一部分對挪用公罪共同犯罪人成立的件,共犯使用人的進行了界定,並對共犯使用人的刑事認定問題進行了討論。
  15. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的何規定不得視為承運人放棄何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的,在抵觸內無效。
  16. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的何規定不得視為承運人放棄何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的,在抵觸內無效
分享友人