賠償支付條款 的英文怎麼說

中文拼音 [péichángzhītiáokuǎn]
賠償支付條款 英文
loss payable clause
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • : Ⅰ名詞1 (分支; 支派) branch; offshoot 2 (地支) the twelve earthly branches3 (姓氏) a surname...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  • 支付 : pay (money); defray; payment; payoff
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Article 207 whoever should bear civil liability for compensation and effect payment of a fine or penalty in violation of the provisions of this law while his / her property is insufficient to make simultaneous payment thereof shall bear civil liability for compensation first

    第二百零七違反本法規定,應當承擔民事責任和繳納罰、罰金,其財產不足以同時時,先承擔民事責任。
  2. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止指示iii向本行提交任何遠期票或其他指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  3. The third chapter of the article mainly studies issues concerning determination of the liability for medical damages. firstly, it elaborates factors to be considered in determination of the liability for medical damages and grounds for exemption. meanwhile, it points out that medical institutions should compensate for other damage besides medical accident, and exemption clauses in medical contracts is invalid

    第三章主要研究有關確定醫療損害責任的幾個問題,分析了確定醫療損害責任應當考慮的因素和免責事由,提出醫療機構對醫療事故以外的損害也應當,醫患雙方約定的免責無效,繼而明確了醫療損害的范圍,討論了損害數額的計算方法和標準以及損害金的方式。
  4. The deposit insurance system ( dis ) is a system that after the qualified deposit financial institutions pay insurance premium to the special deposit insurance corporation ( dic ) according to a fixed proportion, dig must offer the liquidity aids to the financial institutions or take the place of the failure institutions to pay the depositors back within a fixed limit when the payment crises occur or they fail

    保險制度是指符合件的存金融機構,按照一定比例向專門的存保險機構繳納保險費,當這些金融機構出現危機或破產清盤時,存保險機構向其提供流動性資助或代替破產機構在一定限度內對存人給予的制度。
  5. 3 without prejudice to article 10. 2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists

    3在不違反第10 . 2的前提下,本規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了損害金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在並持續,對于拖欠項利息的責任則不能免除。
  6. If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74

    如果一方當事人沒有或任何其它拖欠金額,另一方當事人有權對這些額收取利息,但不妨礙要求按照第七十四規定可以取得的損害
  7. To review and approve the compensation payable to executive directors and senior management in connection with any loss or termination of their office or appointment to ensure that such compensation is determined in accordance with relevant contractual terms and that such compensation is otherwise fair and not excessive for the company

    檢討及批準向執行董事及高層管理人員那些與喪失或終止職務或委任有關的,以確保該等按有關合約釐定;若未能按有關合約釐定,亦須公平合理,不會對本公司造成過重負擔;
  8. 5 where the contract is terminated under article 11. 3 ( c ) or article 11. 4, then in addition to any amount paid or payable under article 11. 3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10 % of the price of the non - conforming goods

    5當合同依照第11 . 3 ( c )或第11 . 4的規定終止時,除了依照第11 . 3的或應的退和遲延損害金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價10的附加損失的損害金。
  9. If party b refuses to be employed by the party a after graduation, or party b terminates the employment with party a without party a ' s consent or if the employment is terminated by reason of circumstances which are imputed to party b, party b shall compensate to party a one hundred and fifty percent of the total amount of the training cost ( including but not limited the tuition, transportation fees, board and lodging expenses and the intern - remuneration paid by party a ), and the retention under article 6 will not be paid

    學生乙方于取得碩士學位后,不同意受聘于甲方亞炬,或雖至甲方任職,但未獲甲方亞炬同意而提前離職或可歸責于乙方而終止僱用契約者,則乙方須甲方所已之培訓費總額(包括學費、交通費、食宿費及實習費) 1 . 5倍,且第六之保留將不予核發。
  10. Article 207 if the property of a person, who violates the provisions of this law and who therefore bears civil liability for damages and is required to pay a fine, is insufficient to pay both the damages and the fine, such person shall first bear the civil liability for damages

    第二百零七違反本法規定,應當承擔民事責任和繳納罰罰金,其財產不足以同時時,先承擔民事責任。
  11. Article 43 where the sole proprietor violates the provisions hereof, thereby incurring civil liability for damages as well as administrative or criminal fine, if his assets are not sufficient to pay the above amounts in full, or his assets are to be confiscated, satisfaction of the relevant civil liability shall have priority

    第四十三投資人違反本法規定,應當承擔民事責任和繳納罰、罰金,其財產不足以的,或者被判處沒收財產的,應當先承擔民事責任。
  12. Article 215 where a company violates any provision of this law, it shall bear the corresponding civil liabilities of compensation, and shall pay the corresponding fines and pecuniary penalties ; if the property thereof is not enough to pay for the compensation, it shall bear the civil liabilities first

    第二百一十五公司違反本法規定,應當承擔民事責任和繳納罰、罰金的,其財產不足以時,先承擔民事責任。
  13. The right of subrogation provided for in paragraph 5 of this article may also be exercised by a person other than those mentioned therein in respect of any amount of compensation for pollution damage which he may have paid by only to the extent that such subrogation is permitted under the applicable national law

    除了上述所提到的人員以外,本第5所規定的代位行使權利也可由對油污損害已任何金額的任何人行使,但這種代位行使權利僅以所適用的國內法中所許可者為限。
分享友人