輕輕的我走了 的英文怎麼說

中文拼音 [qīngqīngdezǒu]
輕輕的我走了 英文
very quietly i take my leave
  • : Ⅰ形容詞1 (重量小; 比重小) light 2 (數量少; 程度淺) small in number degree etc : 年紀很輕 be v...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 動詞1 (人或鳥獸的腳交互向前移動) walk; go 2 (跑) run 3 (移動; 挪動) move 4 (離開; 去) lea...
  • : 了助詞1. (用在動詞或形容詞后, 表示動作或變化已經完成) 2. (用在句子的末尾或句中停頓處, 表示變化, 表示出現新的情況, 表示催促或勸止)
  • 輕輕 : lightly; gently; softly
  1. He should have waited for me here with a cabriolet till half - past eleven ; it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on.

    們約定他一輛便馬車在這兒等到十一點半。現在十二點,他一定是等得不耐煩,先。 」
  2. I followed him in, and i remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table

    跟著他客廳,記得看到這位干凈利整醫生,發套上搽著雪白發粉,他明亮黑眼睛和翩翩風度,同那些鄉下人,特別是同那個猥褻笨拙醉眼惺忪們心目中海盜,形成鮮明對照。他正喝得爛醉,胳膊擱在桌子上。
  3. In a few minutes' time we were stepping out sharply across the great cultivated plain or lake bed, framed like a vast emerald in its setting of frowning cliff.

    幾分種后,們就快地行在精耕細作、象翡翠一樣鑲嵌在起伏不平峭壁間平原或者也可以叫做湖床上面
  4. Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty ; then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again ; and by and by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn t hear nothing for you couldn t tell how long, except maybe frogs or something

    每天晚上,們總有一兩回看到一隻輪船腳在暗地裡溜過去,從煙囪里噴出一大簇火花來,象雨點般地落在水面上,煞是好看。然後它拐過一個彎,燈不亮,吵鬧聲停下來,留下是一片寂靜大河。輪船捲起水浪,在它開以後好久才流到面前,把木筏搖動幾下。
  5. " well, i ve collected from the transcontinental, " he said in an effort to shift the conversation to a more comfortable subject. the picture of the bewhiskered trio, as he had last seen them, mulcted of four dollars and ninety cents and a ferry ticket, made him chuckle

    已經從跨越大陸收到欠款, 」他努力轉入一個較為話題,他所見到三個連鬢胡叫他搶四塊九毛錢外加一張輪渡票景象使他不禁格格地笑
  6. This violent young man has served to remind us of the viciousness whereby men like himself stole hawaii from queen liliuokalani.

    這個野性十足人令們想起他這號人,從莉留卡拉妮女王手中盜夏威夷時強橫霸道。
  7. Windflowers, my father told me not to go near them, he feared them always, said they carried him away. windflowers, i couldn ' t wait to touch them, to smell them, i held them closely, now, i cannot break away, their sweet bouquet disappears, like the vapor in the desert, take a warning, son. windflowers, their beauty captures every young dreamer, who lingers near them, ancient windflowers, i love you

    譯文:風飛花,風飛花,父親對說別近它,他說他總有些害怕,他說他迷戀過它.風飛花,美麗風飛花,急切地要撫摸它,貼近臉頰久久嗅它,如今已無法自拔.它芳香猶如水汽,沙漠中蒸發.所以,孩子,聽句勸告吧.風飛花,古老風飛花,美麗迷惑每個年夢人,久久徘徊在它身旁.而愛你,古老風飛花。 。 。 。 。 。
  8. Editor richard lim, who had said that singaporeans needed to be told about china s transformation and its impact on them, the young man wrote, we do not feel any affinity to the chinese people the cheena people are sucking away all the foreign investments and, along with them, our jobs we really cannot imagine a world with the cheena people in charge

    在他文章里,林耀輝說們需要讓新加坡人民知道中國蛻變,和蛻變對他們影響。這位年人寫道: 「們對中國人沒有任何親切感這些『支那』人正把所有外來投資,連同工作,一起吸們真不能想像一個由『支那』人主導世界。
  9. You say we ' re fatally flawed. when i ' m easily bored, is that ok ? write me off your list. make this the last kiss. i walk away

    你說們有致命缺陷。當易地感到無聊,可以嗎?把從你名單上去掉。讓這成為們最後一吻。
  10. I have perused several books of travels with great delight in younger days ; but having since gone over most parts of the globe, and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation, it has given me a great disgust against this part of reading, and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused

    時也曾以極大興趣讀過幾本游記;但自從遍大部分地球,並且能根據自己觀察反駁許多虛構報道以後,就非常厭惡這一部分讀物,也憤恨人類如此信這種無恥讕言。
  11. She went to the coffin, very soft, and kneeled down and looked in ; then she put up her handkerchief, and i see she begun to cry, though i couldn t hear her, and her back was to me

    腳地到棺材邊跪下來,朝里邊看一下,然後掏出手帕掩著臉。看到她是在哭泣,雖說並沒有能聽到聲音。她背朝著
  12. Mr heathcliff having overheard the conversation, as well as i, smiled when he saw him go ; but immediately afterwards cast a look of singular aversion on the flippant pair, who remained chattering in the doorway : the boy finding animation enough while discussing hareton s faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings - on ; and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill nature they evinced : but i began to dislike, more than to compassionate linton, and to excuse his father, in some measure, for holding him cheap

    希刺克厲夫和一樣,也聽見這番話,他看見他開就微笑可是馬上又用特別嫌惡眼光向這一對瞅一眼,他們還呆在門口瞎扯著這個男孩子一討論到哈里頓錯誤和缺點,並且敘述他怪舉動和趣聞時,他精神可就來而這小姑娘也愛聽他無禮刻薄話,並不想想這些話中所表現惡意。
  13. They tiptoed away ; so i seen, easy enough, that they d shoved in there to do up your majesty s room, or something, s posing you was up ; and found you warn t up, and so they was hoping to slide out of the way of trouble without waking you up, if they hadn t already waked you up.

    他們踮著腳尖自然認為他們是進去整理陛下房間。他們原以為你已經起身,結果看到你還沒有起身,他們就想腳出去,免得吵醒你,惹出麻煩來,如果他們並非已經把你吵醒話。 」
  14. She threw at me a very naughty look, so naughty that i would not kiss her good night at first : i covered her up, and shut her door, in great displeasure ; but, repenting half way, i returned softly, and lo

    她對作出非常淘氣表情,淘氣得起先都不想吻她和道晚安極不高興地用被把她蓋好,把她門關上但是,半路又後悔回頭,瞧!
  15. O mother , the young prince did pass by our door , and the morning sun flashed from his chariot

    呵,母親,年王子已經從們門前,從他車輦里射出朝日金光。
  16. As soon as i remembered i was not defenceless, courage glowed again in my heart ; and i set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards him

    一想到並非毫無抵抗能力,心中又重新生出勇氣,於是決心面對這個島上人,邁著步子向他去。
  17. Marry, good sir, in some two years, or less, that the woman has been a dweller here in boston, no tidings have come of this learned gentleman, master prynne ; and his young wife, look you, being left to her own misguidance -

    天啊,好心光生,在差不多兩年時間里,也許還沒那麼久呢,這女人一直是們波士頓這兒居民,那位學者白蘭先生卻始終沒有一點音訊而他這位年老婆,你看,就自個兒邪道」
  18. I leave softly, gently, exactly as i came. i wave to the western sky, telling it goodbye softly, gently

    輕輕的我走了,正如來,招手,作別西天雲彩。
  19. I walked lightly, just as i come lightly ; i beckon with the hand, make lightly do not the buddhist paradise ' s clouds

    輕輕的我走了,正如來;招手,作別西天雲彩。
  20. I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers ' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world

    在星光下獨自路上停留一會,看見黑沉沉大地展開在面前,用她手臂擁抱著無量數家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們心和夜晚燈,還有年生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣歡樂對於世界價值。
分享友人