轉指詞 的英文怎麼說
中文拼音 [zhuǎnzhǐcí]
轉指詞
英文
metonym-
On the resolution of pronominal anaphora in english
英語語篇中代詞回指的認知轉喻研究This article is not focused on the dating of shi ' s emergence as a copula ; rather, it illustrates how shi has changed from a deictic substitute to a copula from the perspective of information structure, bringing in the consideration of pragmatics
本文旨趣並非根據文獻論定系詞是產生的年代,而是從語言表達的角度解釋復指代詞是的語用功能,並循有關思路說明是由代詞向系詞轉化的動因。The grammaticalization of quot; yin quot; in ancient chinese
簡述古漢語指示代詞向非代詞的轉化" proviso " is a syntactic mode used in legislative statements marked with linking words like " 但是 " and " 但 " to show exceptional condition or behavioral precondition
摘要「但書」 ,是指立法表述中以「但是」 、 「但」作為轉折連詞,用以表例外的條件或行為的前提的句法模式。The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics
「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化The bilateral trade imbalance, the target of so many american politicians ' anger, is an economic red herring
眾多美國政客的怒氣所指? ?雙邊貿易不平衡是轉移注意力的經濟遁詞。Converts the specified string to titlecase
將指定的字元串轉換為詞首字母大寫。The old countess, waiting for her son and her husband to come in, was playing patience with an old gentlewoman, who was one of their household. denisov, with shining eyes and ruffled hair, was sitting with one leg behind him at the clavichord. he was striking chords with his short fingers, and rolling his eyes, as he sang in his small, husky, but true voice a poem of his own composition, the enchantress, to which he was trying to fit music
傑尼索夫的兩眼閃閃發亮,頭發蓬亂,他把一隻腳向後伸出來,在擊弦古鋼琴旁邊坐著,他那短短的指頭拍擊著琴弦,彈出和弦,眼珠兒骨碌地亂轉,並用他那尖細嘶啞然而準確的聲音吟唱著他所創作的詩歌神奇的仙女,正試圖為其歌詞配曲。The dividing nouns refer to those nouns which are derived from the noun - verb conversions
所謂分化名詞,是指從古景頗語的名動轉類詞中分化出來的名詞。She began to feel the part, and summoned an indifferent smile to her lips, turning as the lines directed and going to a window, as if he were not present
她開始把握自己扮演的角色的心理,嘴上露出一絲淡漠的微笑,按照臺詞的指示轉過身來,朝窗子走去,就好像他不在場似的。Shortlisted bank sends philippine retirement authority certification under oath of inward remittance of applicants deposit
被指定的銀行轉送申請人宣誓獻詞銀行匯入存款證明文件給菲律賓退休管理局。Word - making of the yis ' transferred words
彝語轉指詞的造詞法Abstract : middle chinese adverb geng was used in a varity of grammatical meanings : expressing a tone of transition or rhetoric question ; the repeated occurrence of actions ; and the reaching of a further degree. the semantic direction of geng is more complicated : it directs subject, predicate and other compositions
文摘:中古漢語副詞「更」語法意義比較復雜,既可表示轉折或反詰語氣,也可表示動作行為、情況反復、輪迭進行或出現,還可表示程度的加深;在語義指向上,副詞「更」既可指向主語、謂語,還可以指向多個成分。Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits : that world is round us, for it is everywhere ; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us ; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence if innocent we be : as i know you are of this chargewhich mr. brocklehurst has weakly and pompously repeated at secondhand from mrs. reed ; for i read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front, and god waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward
這個世界包圍著我們,無所不在。那些精靈們注視著我們,奉命守護我們。要是我們在痛苦和恥辱中死去要是來自四面八方的鄙視刺傷了我們要是仇恨壓垮了我們,天使們會看到我們遭受折磨,會承認我們清白無辜如果我們確實清白無辜,我知道你受到了布羅克赫斯特先生指控,但這種指控軟弱無力,誇大其詞,不過是從里德太太那兒轉手得來的,因為我從你熱情的眼睛里,從你明凈的前額上,看到了誠實的本性,上帝只不過等待靈魂與肉體分離,以賜予我們充分酬報。For those who haven ' t heard the word, " precession " is when an object with a nonspherical shape wobbles around its rotation axis
如果你還不了解「進動」這個詞,進動指的是物體繞它的旋轉軸有非球形的擺動。It reveals that this asymmetry is in essence a kind of " grammatical metonymy ", which contains three important notions : edible feature as the exclusive or main feature ; inanimate or weak animate ; high salience
這一轉喻的成立有三個條件,即動物名詞所指稱的對象必須具有: ( 1 ) 「可食用性」 ,且「可食用性」特徵是其唯一的或主要的功能特徵; ( 2 ) 「無/低生命度」 ; ( 3 ) 「高顯著度」 。分享友人