運管船管承 的英文怎麼說

中文拼音 [yùnguǎnchuánguǎnchéng]
運管船管承 英文
pipe carrier
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • : Ⅰ名詞1 (管子) pipe; tube 2 (吹奏的樂器) wind musical instrument 3 (形狀似管的電器件) valve;...
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (托著; 接著) bear; hold; carry 2 (承擔) undertake; contract (to do a job) 3 (客套話...
  • 管承 : faucet
  1. Where, by a peril insured against, the voyage is interrupted at an intermediate port or place, under such circumstances as, apart from any special stipulation in the contract of affreightment, to justify the master in landing and re - shipping the goods or other movables, or in transshipping them, and sending them on to their destination, the liability of the insurer continues notwithstanding the landing or transshipment

    如果由於保危險使航程在中途港或中途某地中斷,除了輸合同中的任何特殊規定之外,在長有將貨物或其他動產卸下及重裝,或轉往其目的港的正當理由的情況下,保險人應繼續擔責任,盡發生了該卸岸或轉
  2. According to china ' s maritime code, the liabiiity of breaching a contract of carriage of goods by sea is determined by whether the breaching party has f8ult or not, while it aiso stipuiates in articie 51 that ; " the carrier shaii not be iiable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier ' s responsibility arising or resulting from any of the foiiowing causes ( ( 1 ) fault of the mastef, crew members, pilot or servant of the carrier in the navigation or management of the ship "

    我國海商法在海上貨物輸方面的人違約責任之歸責採取過錯責任原則,但因其在第51條又規定「長、員、引航員或者人的其他受僱人在駕駛舶或舶中的過失」人不負賠償責任。因為這一點,海商法學界稱之為不完全過失責任制。
  3. This declaration should be made in tripartite, one is kept by the administration for file, and two for the declarer and the ship respectively

    此申報單一式三份,其中兩份申報人留持和分送舶,一份留主機關存查。
  4. I n generai idea, seaworthy and care for goods and no deviation are carrier ' s basic obligations

    一般認為使舶適航、理貨物和不繞航是人在國際海上貨物輸合同中擔的基本義務。
  5. The status of non - vessel operating common carrier abstract with the deepening of the reform and open of our country, foreign trade is booming. there is a particular entity entering into the business of foreign trade transportation, he accepts the cargo as a carrier from the cargoowner, bearing responsibility of transportation, meanwhile, he consigns cargo to ship line as a shipper to complete the transportation

    行政法律方面,無人在國內的身份似乎仍按照貨代理人處理,而目前有關貨代理人的理法規含糊其詞,未能明確貨代提單簽發人的身份是人,在行業理中,由於貨代理人歸外經貿部理,人歸交通部理,理部門職責不明確,無人的理實際上處于失控狀態。
  6. In consideration of an additional premium, it is hereby agreed that this insurance covers, subject always to the exclusions contained in this insurance, loss of or damage to the subject - matter insured, whilst on the ship, caused by error, neglect or default of the carrier or his servants in the navigation or management of the ship, for which they are relieved from liability under the contract of carriage

    以支付附加保險費為對價,茲同意本保險保保險標的在期間,由於人或其雇員在駕駛或舶方面的錯誤、過失或贖職行為所造成,根據輸合同被免除責任的滅失或損害,但仍須受本保險所含的除外責任的制約。
  7. Article 47 the carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation

    第四十七條人在舶開航前和開航當時,應當謹慎處理,使舶處于適航狀態,妥善配備員、裝備舶和配備供應品,並使貨艙、冷藏艙、冷氣和其他載貨處所適于並能安全收受、載和保貨物。
  8. The carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation

    人在開航前和開航時,應當謹慎處理,使舶處于適航狀態,妥善配備員、裝備舶和配備供應品,並使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于並能安全收受、載和保貨物。
  9. A document issued by a carrier to a shipper, listing and acknowledgingreceipt of goods for transport and specifying terms of delivery

    人開給托人的單證,證明輸合同成立和證明人已接貨物或已將貨物裝,同時還明確規定了交貨條件
  10. ( a document issued by a carrier to a shipper, listing and acknowledging receipt of goods for transport and specifying terms of delivery

    人開給托人的單證,證明輸合同成立和證明人已接貨物或已將貨物裝,同時還明確規定了交貨條件。
  11. Bill of lading ? a document issued by a carrier to a shipper, listing and acknowledging receipt of goods for transport and specifying terms of delivery

    提單,人開給托人的單證,證明輸合同成立和證明人已接貨物或已將貨物裝,同時還明確規定了交貨條件。
  12. 1 the vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that with the exception of catch the vessel shall not carry cargo or containers for the carriage of cargo and shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the assured and / or owners and / or managers and / or charterers

    1保險舶在所有時間根據保險的各項規定保,並許可在有或沒有引航員的情況下開航或試航及協助,拖帶遇險舶或駁,但保證除了捕獲的魚之外,不得載貨物或裝載貨物的集裝箱,漁不得被拖帶,除非是習慣性的,或當需要時被拖帶至第一個安全港口或地點,也不得根據被保險人、舶所有人、理人和/或租人事先安排的合同從事拖帶或救助服務。
  13. If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the carrier against all loss or liability to the other or non - carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said goods, paid or payable by the other or non - carrying ship or her owners to the owners of said goods and set off, recouped or recovered by the other or non - carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or the carrier

    九、如果因其他舶的過失以及人的長、員、領航員、或雇員在航行或上的任何行為、疏忽或玩忽職守而導致舶與其他舶碰撞,所載貨物的貨主將保證人免於對所有損失或對其他或非載貨舶或其擔任何責任,只要此種損失或責任屬于上述貨主的貨物的滅失、損失、或任何權利主張范疇,已由或應由其他或非載貨舶或其東向上述貨主償付以及作為對舶或人的部分索賠而被其他或非載貨舶或其東抵消、扣除或追償。
  14. According to china s wto commitment and the regulations on the administration of foreign investment in international marine shipping issued by mocom and became effective in june 2004, only foreign joint - venture is allowed to provide the following services : maritime cargo - handling services, customs clearance services for maritime transport, container station and depot services, international shipping, international shipping agency, international ship management, international marine shipping freight loading and unloading international marine shipping container terminal and yard business

    根據中國入世諾及《外商投資國際海理規定》 (由交通部頒布並於2004年6月生效) ,外商投資中外合資合作公司可提供以下服務:攬海貨物、海清關、國際海、國際海代理、國際理、國際海貨物裝卸、國際海集裝箱站及堆場業務。
  15. Before ordinance of international shipping ( hereinafter referred as ois ) became effective on january 1st, 2002, the shipping market in the field of nvocc was badly managed because there were no corresponding laws and regulations ruling nvocc

    在此之前,由於無人未能得到有效理,缺乏相應的法律法規對無人的法律地位進行界定,所以使海市場在這個領域出現了比較混亂的狀況。
  16. From the common view that shipper can discharge his burden of proof by proving goods received in good condition and deiivered damaged, this author argues that the obi igation of the carrier is to deliver goods in condition received and in time by anaiyzi ng the reiationship between " goods received i n good condition and dei ivered damaged ) " and the " basic obiigations " ot the carrier

    本章以貨方通過證明貨物「交好返壞」即完成舉證責任為根本出發點,通過分析「交好返壞」這一事實和舶適航、理貨物等「基本義務」之間的關系,提出完好地、及時地將貨物抵目的地,交付給收貨人是人在合同中擔主要義務。
  17. Now we can draw a conciusion that there exists an inequaiity of right and liability between the carrier and shipper in china ' s maritime law considerinb that dangerous goods are a threat to the ship and its crew and the shipper is the person who knows the danger of the goods and how to prevent it, the author accepts that it is understandable to put a strict iiabiiity on the shipper who consigns dangerous goods

    由於危險貨物對舶和上人員的生命可能構成較大的危害,而且只有托人才是最了解危險貨物的人,也是採取措施預防危險發生的最適合的人選,所以令其對托的危險物擔嚴格責任,筆者認為是可以理解的;而對于人就員駕駛舶和舶的過失可以免責,在當今航海條件下,筆者則認為未必妥當。
  18. There are various ways to manage the activity of nvocc in different country, us code 46 part 515 specify the license, financial responsibility and general obligation of ocean transportation intermediary, which are divided into freight forward and nvocc, and there are great differences of the management to freight forward and novcc

    其他國家和地區對于無人的理是不同的,美國聯邦法典第46冊515部分詳細規定了遠洋輸中介人的執照,財政責任要求和一般責任,遠洋輸中介人又分為無人和貨代理人。而對于同屬于遠洋輸中介人的無人和貨代理人的理是嚴格區別的。
  19. Construction and expenses resulting from shipbuilding process, if any shipbuilding insurance is developing with the growing shipbuilding industry. this insurance insured different kinds of ships under construction during the whole shipbuilding course, including the loading, discharge, transit, kept and fitting of the materials and equipment occurring from building, demonstration until to delivery voyage

    它以各種類型的舶作為保險標的,保造廠的整個造過程,從建造試航直至交,包括建造該所需材料機械設備在廠范圍內裝卸輸保安裝,以及舶下水進出塢停靠碼頭過程中發生保險事故造成的損失責任和費用。
  20. The responsibility of the carrier with respect to non - containerized goods covers the period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time of loading of the goods onto the ship until the time the goods are discharged therefrom

    人非集裝箱裝的貨物的責任期間,是指從貨物裝上時起至卸下時止,貨物處于人掌之下的全部期間。
分享友人