遵守規則行事 的英文怎麼說

中文拼音 [zūnshǒuguīhángshì]
遵守規則行事 英文
comply with the rules
  • : 動詞(依照) follow; obey; abide by
  • : Ⅰ動詞1 (防守; 看守) guard; defend 2 (守候; 看護) keep watch 3 (遵守; 遵循) observe; abide b...
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : Ⅰ名詞1 (規范) standard; norm; criterion 2 (規則) regulation; rule; law 3 (姓氏) a surname Ⅱ...
  • : 行Ⅰ名詞1 (行列) line; row 2 (排行) seniority among brothers and sisters:你行幾? 我行三。where...
  • : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
  • 遵守 : observe; abide by; comply with
  • 規則 : 1. (規定的制度或章程) rule; regulation; ordination; prescribed procedure; rope 2. (整齊) regular
  • 行事 : 1. (辦事; 做事) act; handle matters 2. (行為) behaviour; conduct
  1. Article 5 advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities

    第五條廣告主、廣告經營者、廣告發布者從廣告活動,應當法律、政法循公平、誠實信用的原
  2. Agreement are carried out in a timely manner, and in particular ( but not in derogation of the generality of the foregoing ), that any meeting of the board and every general meeting of the company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this agreement

    各股東應應其具有的與公司相關的所有表決權和其他控制權,以保證(就通過使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織的定和本協議定的公司務的管理得到並具有完全的效力,本協議項下要求股東採取的一切動均已及時採取,告別是(但不得損害前述一般性原)公司的任何董會會議和每一次股東大會自始至終達到必需的法定人數,且根據本協議的定召開,而且應簽署和執,並在必要時保證所有其他第三方簽署和進可能合理要求的一切進一步動、契約、保證和宜,以使本協議的條款和條件可以具有完全的效力。
  3. ( a ) each of the shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the company so as to procure ( so far as it is able by the exercise of such rights and powers ) that at all times during the term of this agreement, the provisio concerning the structure and organisation of the company, and the regulation of its affairs set out in this agreement, are duly o erved and given full force and effect, and all actio reserved and given full force and effect, and all actio required of the shareholders under this agreement are carried out in a timely ma er, and in particular ( but not in derogation of the generality of the foregoing ), that any meeting of the board and every general meeting of the company has the nece ary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisio of this agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if nece ary, to execute and do all such further acts, deeds, a urances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditio of this agreement

    各股東應應其具有的與公司相關的所有表決權和其他控制權,以保證(就通過使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織的定和本協議定的公司務的管理得到並具有完全的效力,本協議項下要求股東採取的一切動均已及時採取,告別是(但不得損害前述一般性原)公司的任何董會會議和每一次股東大會自始至終達到必需的法定人數,且根據本協議的定召開,而且應簽署和執,並在必要時保證所有其他第三方簽署和進可能合理要求的一切進一步動、契約、保證和宜,以使本協議的條款和條件可以具有完全的效力。
  4. Article4 insurance activities shall be subject to the rule of laws and administrative regulations, be in compliance with the social ethics and the principle of free will

    第四條從保險活動必須法律、政法,尊重社會公德,循自願原
  5. During securities examinations, the hkma ascertains the adequacy of ais internal control systems for compliance with regulatory requirements and ensuring the fitness and propriety of those staff carrying out mpf intermediary activities

    在進證券業務審查期間,金管局亦查核認可機構的內部監控制度是否足以確保機構切實監管定,以及從強積金中介業務的員工是否符合適當人選的準
  6. Article 4 in conducting business activities, a sole proprietorship enterprise shall abide by law and administrative regulations, as well as the principle of good faith and may not harm the public interests

    第四條個人獨資企業從經營活動必須法律、政法誠實信用原,不得損害社會公共利益。
  7. The group follows the model code for securities transcations by directors of listed issuers in appendix 10 to the listing rules as the code of conduct for directors in their dealings in group securities

    標準集團跟隨上市附錄10之進證券交易的標準作為董集團之證交的為準
  8. Article 4 any insurance activity shall be in conformity with laws and administrative regulations and shall be conducted voluntarily under the principle of utmost good faith

    第四條從保險活動必須法律、政法循自願和誠實信用的原
分享友人