那個不多情 的英文怎麼說

中文拼音 [duōqíng]
那個不多情 英文
love is everywhere
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  1. Valentine had solved the problem, and was able easily to understand his thoughts, and to convey her own in return, and, through her untiring and devoted assiduity, it was seldom that, in the ordinary transactions of every - day life, she failed to anticipate the wishes of the living, thinking mind, or the wants of the almost inanimate body

    瓦朗蒂娜解決了這奇特的語言問題,能很容易地懂得他的心思和把她自己的意見傳達給他。她用孜孜倦的熱,凡是日常生活上的普通事務,她極少會誤解老人的意思,總能滿足依舊還活著而且還能思想的大腦的希望和已經死掉的身體的需要。
  2. When treatable, there are different methods in the treatment of cnv in amd. the best modality of treatment depends a lot on factors including the location, the size and the chronicity of the lesion

    至於治療方法最佳,則視乎增生血管的位置大小和發病有久等,而有況是無法醫治的。
  3. Why do you disappoint me so ? you seem almost like a coquette, upon my life you do - a coquette of the first urban water

    你都差挺像一賣弄風的女人了,老實說,你都差樣了真像城市裡一最好品質的賣弄風的女人了!
  4. When their general heard the firing and the shouts in the rear he had grasped at the instant that something awful was happening to his regiment ; and the thought that he, an exemplary officer, who had served so many years without ever having been guilty of the slightest shortcoming, might be held responsible by his superiors for negligence or lack of discipline, so affected him that, instantly oblivious of the insubordinate cavalry colonel and his dignity as a general, utterly oblivious even of danger and of the instinct of self - preservation, he clutched at the crupper of his saddle, and spurring his horse, galloped off to the regiment under a perfect hail of bullets that luckily missed him

    正當團長聽到後面傳來的槍聲和吶喊聲之際,他心裏明白,他的兵團中發生了什麼可怕的事,他想道,他是一名供職年毫無過錯的模範軍官,他因工作疏忽或指揮力,對起列位首長,他這種想法使他大為驚訝,同時他已經忘卻馴服的騎兵上校和他這將軍應有的尊嚴,而重要的是,完全忘記了戰爭的危險和自我保全的本能。他用手抓住鞍橋,用馬刺刺馬,在他倖免于難的槍林彈雨下,向兵團疾馳而去。
  5. She had a revulsion against the whole affair, and almost envied the guthrie girls their gawky inexperience and crude maidenliness. and she now dreaded the thought that anybody would know about herself and the keeper. how unspeakably humiliating

    她對于這整感劇變了,她差要羨慕加絲利姊妹倆的諧世務和癡憨的少女天真了,現在,她生怕她和守獵人的事被人知道」可言宣的屈辱!
  6. He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. her pity could not be of the common sort, when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. the old fascination of his neck was there, and there was sweetness in the thought of laying her hands upon it

    她的同出於母性,並傷害他的自尊她的同可能尋常,因為引起她同的人是十足的男子漢,一能使她同處女的畏懼則震動的男子漢,一能用陌生的念頭和感使她歡欣震顫的團于僅他脖子原來的誘惑依然存在一想到用手摟住它地使陶醉這山似乎是一種放縱的沖動,但她已差習以為常她做夢也普恩到一場新的戀愛會以這樣的方式出現,也沒意識到地所引起的這種扈竟會是愛
  7. Do you insist on this retractation so far as to kill me if i do not make it, although i have repeated more than once, and affirmed on my honor, that i was ignorant of the thing with which you charge me, and although i still declare that it is impossible for any one but you to recognize the count of morcerf under the name of fernand ?

    我已經止一次地反復向你闡明,而且用我的人格向你擔保,對你攻擊我的這件事我壓根一無所知。我還可以向你申明,除了你以外,誰都可能認為弗爾南名字就是馬爾塞夫伯爵。在我作了這樣的聲明以後,你是否還堅持要我更正,而且如果我更正,就要和我決出生死? 」
  8. He brought him forward, invited him to his house in petersburg, and now this ! she has come here, and that scapegrace has come after her, said anna mihalovna. she wished to express nothing but sympathy with pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called dolohov

    他領他出來,請他到彼得堡家裡住下,你看她到這里來了,這顧死活的傢伙也跟蹤而來, 」安娜米哈伊洛夫娜說,她想同皮埃爾,但是在她自己意識到的語調中和微露笑意的表中卻顯示出她所同的正是她稱為「顧死活的傢伙」的洛霍夫。
  9. Thereupon he pawed the journal open and pored upon lord only knows what, found drowned or the exploits of king willow, iremonger having made a hundred and something second wicket not out for notts, during which time completely regardless of ire the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him, as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark

    於是,他用粗笨的手攤開報紙,用心讀起天曉得什麼玩藝兒:發現了溺屍啦柳木王的豐功偉績啦艾爾芒格為諾丁獨得一百分,在第二場比賽中無一出局啦264 。這當兒,老闆絲毫理會艾爾的事正專心致志地試圖把雙分出新舊顯然穿著太緊的靴子弄鬆一點,並咒罵賣靴子的人。從幫人的面部表可以辨認得出,他們是醒著的,也就是說,要麼是愁眉苦臉的,要麼就講上句無聊的話。
  10. But, on the contrary, the particulars which are given prove that fernand mondego, raised by ali pasha to the rank of governor - general, is no other than count fernand of morcerf ; then, recollecting the honor you had done me, in admitting me to your friendship, i hastened to you.

    但相反的,事實證明被阿里總督提拔到督軍職位的弗爾南蒙臺哥是別人,而正是弗爾南馬爾塞夫伯爵,於是,想到我們份真摯的友,就趕快來見你了。 」
  11. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑地把屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在男人身上他張開嘴巴想說話,雖然他的腦子里有許排遣開的念頭,卻一句話也說出來,便雙手揪住自己的頭發走了出去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的件事,互相交換了一眼光,象是在說: 「他瘋了! 」
  12. ( no matter how beautiful and talented a woman is, she is but a piece of rose waiting to be faded without love

    女人管有麼的風化絕代,才華出眾,如果沒有愛過是一朵等待枯萎的玫瑰而已。
  13. And during the terrible evening over the hearth, when her simple soul uncovered itself to his, how pitiful her face had looked by the rays of the fire, in her inability to realize that his love and protection could possibly be withdrawn

    在他們坐在壁爐前的可怕的夜晚,當她純樸的靈魂向他表白自己的過去時,她的臉在爐火的映襯下看起來麼可憐啊,因為她想到他會翻臉無再愛她呵護她。
  14. William used to say that he d seen a man look a fool a good many times, but never such a fool as that bull looked when he found his pious feelings had been played upon, and twas not christmas eve. . yes, william dewy, that was the man s name ; and i can tell you to a foot where s he a - lying in mellstock churchyard at this very moment - just between the second yew - tree and the north aisle

    威廉曾經說過愚蠢的人他見得了,但從沒有見過頭公牛發現天原來是聖誕節而自己虔誠的感受到欺騙時種傻樣的對了,威廉杜伊,這就是人的名字這陣兒他埋在梅爾斯托克教堂院子里,什麼地方我都能說得一點兒差他就埋在教堂北邊的走道和第二棵紫杉中間塊地方。 」
  15. “ i want a home, a place that doesn ' t need to be that big, when i ' m hurt, i can think of it … ” as i walked up to the door of zhenhua school, this is the song i heard, and my heart instantly throbbed with grief

    「我想要家,一需要大的地方,當我受傷的時候,我會想到它… … 」當我走到振華學校的大門口時,聽到了這首歌,心間感到一陣陣酸楚。
  16. I didn't like him myself; he was noisy, with a mad look in his eye.

    我就喜歡人,他話得很,眼睛里帶點瘋狂的神
  17. No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss

    她的意中人並是將珍貴神奇的愛獻在她腳前的風流倜儻的王子,他毋寧是剛毅的男子漢神安詳的臉上蘊含著堅強的意志,卻還沒有找到理想的女子。他的頭發也許或或少已經斑白了,他會理解她,伸出胳膊來保護她,憑著他深沉的天性緊緊摟住她,並用長長的親吻安慰她。
  18. It is a of my father common friend, it is a zhang riverside person that likes game, pestering my father to say the thing of the house all the time recently, i am afraid of what not be afraid that he is not himself, be afraid of be afraid of him one room sells more, to moment although we passed door, the person that is decieved then is decieved before us, is that to become invalid completely

    是我爸爸的一普通朋友,是一喜歡賭博的漳浦人,最近一直纏著我爸爸說房子的事,我怕倒怕他是自己的,怕就怕他一房賣,到時候即使我們過了戶,受騙的人在我們之前受騙,是全作廢了嗎?
  19. The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue somebody having a temper of her own sometimes and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog breed unknown with a lame paw, not that the cases were either identical or the reverse, though he had hurt his hand too, to ontario terrace, as he very distinctly remembered, having been there, so to speak

    難題在於把他帶回家去少要冒點風險某人250有時會發脾氣,可能鬧得一團糟,就像他一時冒失,把一條狗品種詳帶回翁塔利奧高臺街去的晚上一樣。記得非常清楚,因為剛好在場。狗的一隻前爪破了倒是說二者況相同或同,盡管這位青年也有一隻手受了傷。
  20. She was so intent upon these thoughts that she hardly at first took note of a man in a white mackintosh whom she saw riding down the street. possibly it was owing to her face being near to the pane that he saw her so quickly, and directed his horse so close to the cottage - front that his hoofs were almost upon the narrow border for plants growing under the wall. it was not till he touched the window with his riding - crop that she observed him

    苔絲一心想著上面的些事,所以當時她看見街上有一穿著白色雨衣的人騎著馬走來,她起初並沒有加以注意大概是她把臉貼在窗玻璃上的緣故,他很快就看見她了,就拍馬向屋前走來,差走進了墻下面留下來種花的一溜土壠子。
分享友人