那裡總是我 的英文怎麼說

中文拼音 [zǒngshì]
那裡總是我 英文
there s aluay me
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞(總括; 匯集) assemble; gather; put together; sum up Ⅱ形容詞1 (全部的; 全面的) general; o...
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • 那裡 : that place; there
  1. There, though somewhat sad, i was not miserable. to speak truth, i had not the least wish to go into company, for in company i was very rarely noticed ; and if bessie had but been kind and companionable, i should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of mrs. reed, in a room full of ladies and gentlemen. but bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper s room, generally bearing the candle along with her

    盡管也有些許悲哀,但心裏並不難受,說實話,絕對無意去湊熱鬧,因為就去了,也很少有人理,要貝茜肯好好陪覺得與她相守,安靜地度過多夜晚倒也一種享受,強似在滿屋少爺小姐太太先生中間里德太太令人生畏的目光下,挨過些時刻,但,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房女管家室等熱鬧場所去了,還把蠟燭也帶走。
  2. Charlotte always arranges everything in our house and rules us like a despot.

    們家,件件事由夏洛特去安排,她象個專制君主樣統治著們。
  3. I am not a very good extemporaneous speaker ; in fact, i am no speaker at all ; but i am not so very much discouraged, be cause a few days ago i was at hyde park, and went to the president ' s library

    並不擅於即席演說,事實上根本稱不上演說家,但不會因此怯場,因為前幾天在海德公園參觀過統圖書館,在看見的一些東西鼓勵了,讓感覺各位或許不會對的即席演說要求太多。
  4. Standing tall at over six feet, clad in a black jeans, and denim shirt, hair in a great state of disarray, a marlborough lit in his hand. . that ' s how i ' ll always remember you, mr

    站高在超過6隻腳,在黑的牛仔褲給穿衣服了,並且工作服襯衫,處於一種偉大的狀態的頭發混亂,在他的手一莫爾巴勒點亮了. . .記得你的方法,先生。
  5. Its no use your going to the commander - in - chief ; he will say a lot of polite things to you, will ask you to dine with him that wouldnt come amiss in the service of that unwritten code, thought boris, but nothing more would come of it ; we shall soon have a complete battalion of adjutants and orderly officers

    「您用不著到司令去了, 」安德烈公爵說道, 「他會對您說出一大堆客套話來,要您到他去吃午飯就遵照種等級服從制度供職而論,這算不錯的,鮑里斯想了想,可到頭來這不會有什麼進展,們這些人,副官和傳令武官快要湊成一個營了。
  6. The thing is, randy, i ' ve always been this girl

    事實上,別人眼
  7. I should, i think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that appeared continually on his face

    副水手長盯著,一副看不起的架勢在甲板上走到哪,他雙眼睛就盯到,臉還呈現出一種皮笑肉不笑的表情。
  8. In a word, these gentlemennot gascons for nothingso bewilder auersperg with fair wordshe is so flattered at this speedy intimacy with french marshals, so dazzled by the spectacle of their cloaks, and of the ostrich feathers of muratthat their fire gets into his eyes and makes him forget that he ought to be firing on the enemy in spite of the interest of his story, bilibin did not omit to pause after this

    「喂,諸位,原來這么回事, 」比利賓說道, 「無論在這棟屋,還在布呂恩,博爾孔斯基的客人,要盡可能讓他飽嘗一番本地生活上的樂趣。如果在維也納,容易辦到的事。
  9. We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where aunt stephia and an old colored maid spent their days. old tnate sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him - or her - into the dark voor - kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies

    們經常輪替著從們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女僕一塊過活的間小屋去。桑娜老姨為每一個上門來的怯生生的小使者打開房門,將他或她領進昏暗的客廳。的百葉窗長年關閉著,以防熱氣和蒼蠅進去。
  10. My dog who was now grown very old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand, and two cats, one on one side the table, and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of special favour

    的狗現在已又老又昏聵了,它坐在右手而兩只貓則各坐一邊,不時地希望從得到一點賞賜,並把此視為一種特殊的恩寵。
  11. How they managed together, i can t tell. i fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day ; and she had precious little rest : one could guess by her white face and heavy eyes. she sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance ; but i was not going to disobey the master : i never dare disobey him, mrs dean ; and, though i thought it wrong that kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and i always refused to meddle

    「他們怎麼過的,也說不出來,猜想他發脾氣,而且日夜地哭嚎,她難得有點休息從她發白的臉和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜得出,她有時到廚房來,樣子很狼狽,好像想求人幫忙,但可不打算違背主人:從來不敢違背他,丁太太,雖然也覺得不請肯尼茲大夫來不對,可沒關系,也不必由來勸或者抱怨一向不願多管閑事。
  12. As i stood there looking at him, he couldn't seem to get the words out.

    立在瞪眼看著他時,他似乎不能夠把這話說出口來。
  13. The irishman, for such i understood him to be, was stark mad at this bait, in short, he courted me, made me presents.

    位愛爾蘭人,聽說他人,看到這塊肥肉,簡直瘋了,之,他向求婚,送許多禮物。
  14. And if it really is melyukovka, then its stranger than ever that after driving, god knows where, we should come to melyukovka, thought nikolay

    設若這真梅柳科娃的村莊,就更加奇怪了,天知道們在哪行駛,算來到了梅柳科娃的村莊。 」
  15. The tearful account above serves to tell your excellency that the beautiful and enchanting island of bangka was nourished by the blood and tears of my ancestor. his bones lie beneath the soil just as his spirit hovers over it. there lies the monument to my ancestor ' s pioneering efforts

    含著眼淚來回憶以上的歷史事實,就要告訴統閣下,邦加這個美麗迷人的原始小海島,有著祖先的辛酸淚血汗史,埋葬著祖先的骸骨和忠魂,更有祖先開天闢地所創立的豐碑。
  16. Some - body to speak to, and to learn some knowledge from of the place where i was, and of the probable means of my deliverance ; i say, i was agitated wholly by these thoughts : all my calm of mind in my resignation to providence, and waiting the issue of the dispositions of heaven, seem d to be suspended ; and i had, as it were, no power to turn my thoughts to any thing, but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted

    之所以心煩意亂,性情急躁,因為長期以來生活一直不順利,加上最近條遇難船后感到萬分失望,因而心情更加煩躁不安。因為原來指望在船上能找到一兩個活人,這樣算可以找到說說話的伴侶,並可從他們兒了解一些情況,譬如目前究竟在哪,有沒有脫險的可能等等。這些都冒險上船所迫切追求的目的,可結果一無所獲。
  17. I don't think any door in the world is more open to the stranger than is the american's.

    認為世界上不管哪的門戶都比不上美國人的門戶樣,對陌生人敞開著的。
  18. Such a burden to be left on my hands - and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one s movements ! i declare she talked to me once like something mad, or like a fiend - no child ever spoke or looked as she did ; i was glad to get her away from the house

    這么大一個包袱落在她的性情讓人摸不透,她的脾氣說發就發,她還怪里怪氣窺探別人的行動,這些每日每時都給帶來麼多煩惱:說呀,有一次她同說話,像發了瘋似的,或者活象一個魔鬼沒有哪個孩子會像她樣說話或看人。
  19. As i look out of my office window at toyata ' s headquarters in torrance, california, i see past the 405 freeway to the distant skyscrapers of los angeles ; a constant reminder of the challenges we face as we try to integrate ever increasing fleets of vehicles into rapidly expanding urban areas

    豐田汽車公司在加州的部位於托倫斯,從辦公室的窗戶向外眺望,目光越過405高速公路,直至遠處的洛杉磯,高樓大廈鱗次櫛比,不斷提醒們自己每天所面對的挑戰,就向迅速擴展的城市地區,加入們不斷增長的汽車隊伍。
  20. I did not need to be guided to the well - known room, to which i had so often been summoned for chastisement or reprimand in former days. i hastened before bessie ; i softly opened the door : a shaded light stood on the table, for it was now getting dark

    不必由人領往個熟識的房間,因為以前被叫到挨罵和受罰。趕在貝茜之前輕輕推開了門。桌子上點著一盞有罩的燈,天色已漸漸暗下來。
分享友人