雇員賠償 的英文怎麼說

中文拼音 [yuánpéicháng]
雇員賠償 英文
employees' co e ation
  • : 動詞1. (出錢讓人為自己做事) employ; hire 2. (租賃交通工具) hire
  • : 員名詞1. (指工作或學習的人) a person engaged in some field of activity 2. (指團體或組織中的成員) member Ⅱ量詞(用於武將)
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • 雇員 : employee雇員福利 employee welfare; 雇員考核 employees rating; evalution of employee; 雇員手冊 emp...
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  1. In no event shall either party or its employees, officers and directors be liable for consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses ( including, without limitation, lost profits and opportunity costs )

    在任何情況下,任何一方或其、主管人和董事均不承擔後果性的、特殊的、間接的、附帶的、懲罰性或懲戒性的損害金、費用、支出或損失(包括但不限於利潤損失和機會費用) 。
  2. In april 2004, manulife extended the web service to its employee benefits group insurance customers employers, enabling them to manage their accounts online, such as managing employee records, viewing account information and accessing benefit schedules and panel doctor list

    二零零四年四月,宏利更擴展其網上服務范圍,讓福利部的團體保險客戶僱主可透過宏利客戶網站處理帳戶資料,例如管理記錄查閱帳戶資料索取表格及特約醫生名錄。
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. Collect or store personally identifying information about other users for unlawful purposes. you acknowledge and agree that sinobal and its designees shall have the right ( but not the obligation ), in their sole discretion, to refuse to publish, remove, or block access to any content that is available via the products and services at any time, for any reason, or for no reason at all, with or without notice

    倘若您與一名或一名以上用戶,或與您通過本公司網站獲取其服務的第三者服務供應商發生爭議,您免除(及本公司代理人和)在因該等爭議而引起的,或在任何方面與該等爭議有關的不同種類和性質的任何(實際和後果性的)權利主張、要求和損害等方面的責任。
  5. If an employee suffered personal injury by accident arising out of and in the course of employment, the payments received by him her under the employees compensation ordinance cap. 282 are not income even the payments were calculated by reference to his her salary wages

    根據香港條例第282章,如在受聘期間,因為工作發生意外而受到損傷,可獲,不管該是根據該薪金工資計算,都不是薪酬工資。
  6. Employee compensation fulfils all legal requirements

    雇員賠償符合一切法律要求
  7. Counters for applications for various permits and certificates for trade or import export purposes of the agriculture, fisheries and conversation department, applications for incorporation and registration of companies, public searches of the companies registry, registration services for medical and healthcare professionals, registration and licensing services relating to chinese medicines, school dental clinics, sai ying pun dermatological clinic and chai wan social hygiene clinic of the department of health, shroff for receiving payment of debts damages of the department of justice, some support services to schools, teachers and the general public provided by the education and manpower bureau, registration services for electrical workers, lpg cylinder wagons, lifts and escalators, builders lifts tower working platforms and amusement rides provided by the electrical and mechanical services department, processing of sick leave clearance for employees claiming work injury compensation by the labour department, sections dealing with family litigation and insolvency matters and criminal matters of the legal aid department, licensing and port formalities at four marine offices and advance booking of professional ship surveying and inspection service of the marine department, services for offenders and medical social services at department of healths kowloon bay integrated treatment centre provided by the social welfare department, road driving tests and driving ability assessment services to people with disabilities provided by the transport department and customer enquiry centres and meter testing services of the water supplies department will move to a five - day week with effect from january 1, 2007

    漁農自然護理署處理貿易或進出口許可證和證明書申請的櫃臺公司注冊處的申請注冊成立公司及辦理公司登記服務公眾查冊生署的醫護專業人的注冊服務中醫藥注冊和發牌事務學童牙科診所西營盤皮膚科診所及柴灣社會生科診所律政司的接收還債款損害繳費處教育統籌局為學校教師和公眾提供的部分支援服務機電工程署的電業工程人石油氣瓶車升降機及自動梯建築工地升降機塔式工作平臺及機動游戲機的注冊服務勞工處為申索工傷補辦理銷假手續法律援助署負責處理家事訴訟清盤及刑事事宜的組別海事處的四個海事分處的發牌服務及關務專業船舶檢驗及檢查服務的預約服務社會福利署的違法者服務及於生署九灣綜合治療中心提供的醫務社會服務運輸署的路試駕駛考試及殘疾人士駕駛能力評估服務,以及水務署的客戶諮詢中心及水表測試服務等,都會在二零零七年一月一日起推行五天工作周。
  8. In view of the above, the grantor hereby, unconditionally and irrevocably, indemnifies and keeps the grantee harmless from any and all liabilities ( either for criminal or private action ), damages, claim, fine, charge, costs, expenses which may be imposed by any government authority or courts or any party to the grantee or where the grantee may become liable with respect the utilization or misused or accident in relation to the utilization of the explosive materials by the grantor, its employees, personnel, successor, and / or any party appointed by the grantor as mentioned above

    鑒于上述情況,授予人應無條件、不能撤回地被授予人,並使被授予人在任何政府或法院或參與者面前免於其被強加的法律責任,包括(無論是刑事訴訟還是民事訴訟) 、損失、索、罰款、責令、訴訟費等一切費用;或者當被授予人由於使用或誤用或可能在與使用授予人、其、人、繼承人、和/或授予人任命的任何參與者提供的爆炸性物質相關的事故中承擔法律責任時,授予人同樣要無條件、不能撤回地被授予人,並且使被授予人免於上述責任。
  9. Chapter 4 analyzes the relation of off - hire clause and employment and indemnity clause. unless the master can demonstrate the enough evidence to show it will danger the ship and crew according to the order of the charterer, he must act under the orders and directions of the charterer as regards employment and agency. if not, the delay from the master ' s decision would lead to off hire

    第四章主要結合案例分析停租條款與條款的關系,在除非船長能夠舉出足夠的證據表明如果遵守租船人的航行指令會危及船舶和l或船的安全,他必須依據條款遵守租船人的指令,否則就成立停租,船東就會對因此而產生的延遲損失
  10. The organization might be financially incapable of paying immense damages and defense costs. thus, the employees might still be facing the risks of being sued personally

    機構或會因財政上的困難而不能支付巨額的損失及辯護費。因此,便可能要面對被個人控告的危機。
  11. Employees compensation is available as an optional coverage

    僱主更可選擇提供雇員賠償保障。
  12. Optional employees compensation insurance

    自選雇員賠償保險
  13. Civil litigation, bankruptcy, employee compensation and general commercial

    民事及刑事訴訟、商業法律、破產及清盤法律、雇員賠償
  14. Means test should be exempted in respect of civil legal aid applications on statutory claims under employees compensation ordinance

    須豁免就《雇員賠償條例》提出法定索而申請民事法律援助人士的經濟審查;
  15. Notification to the commissioner of labour of any work accidents for the purpose of claiming employees compensation under the employees compensation ordinance

    根據條例就任何工作意外通知勞工處處長,以申索雇員賠償
  16. In each of the past three years, of the number of cases in which employees had sustained injuries or died as a result of accidents arising out of and in the course of employment, or suffered from the occupational diseases specified in the employees compensation ordinance, and the employees themselves or their families had filed claims for compensation against the employers concerned, as well as the amounts of compensation involved, broken down by trade, and the percentage of the number of cases with compensation successfully claimed from the employers in the total number of the above cases, as well as the reasons for the unsuccessful claims in the other cases

    過去3年,每年因工及在僱用期間遭遇意外而引致受傷死亡,或患上條例所指明的職業病,而由本人或其家屬向有關僱主索的個案數目和涉及的金額,請按行業列出分項數字當中成功向僱主追討的個案數目占上述個案總數的百分比,以及其他個案未能成功追討的原因
  17. Under the employees compensation ordinance and the common law, the employer is liable to pay compensation for the domestic helper s injury or death by accident arising out of and in the course of employment. employers are also compulsorily required, under the employees compensation ordinance, to have a valid insurance policy for the domestic helper to cover all their liabilities for compensation

    根據《條例》及普通法,僱主需要對家務助理因工受傷或死亡作出,而法例亦強制僱主為按照《條例》所規定的所有責任而持有有效的工傷補保險單。
  18. This arises from the revamp of the ecas as contained in the employees compensation assistance ( amendment ) ordinance 2002, which will exclude insurer insolvency from the scope of ecas coverage. at present, the ecas covers uninsured or untraceable employers as well as insurer insolvencies

    設立無力債計劃,是由於《 2002年援助(修訂)條例》對援助計劃作出改革,將保險公司無力債的責任從援助計劃的保障范圍豁除。
  19. For the time being, hong kong has no ppfs but two insolvency funds for the compulsory employees compensation and motor insurance

    現時,本港沒有保單持有人保障基金,但有為法定保險和汽車保險而設的兩個無付能力基金。
  20. Part iv of the employees compensation ordinance provides that all employers are required, by law, to take out insurance policies to cover their full liabilities

    條例》第四部規定,所有僱主必須依法就各項責任投保。
分享友人