雞瓜菜 的英文怎麼說

中文拼音 [guācài]
雞瓜菜 英文
fried chicken breast with sweet pickled melon
  • : (家禽的一種, 也叫家雞) chicken
  • : 名詞1. [植物學] (葫蘆科植物) any kind of melon or gourd 2. (帶有貶義地比喻一個人) fellow 3. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (能做副食品的植物; 蔬菜) vegetable; greens 2 (泛指副食) (non staple) food 3 (經過烹...
  1. The traditional meal centres around a roast turkey stuffed with breadcrumbs and sage, supplemented by a generous assortment of candied yams topped with baby marshmallows, mashed potatoes with gravy, baked potatoes, potatoes au gratin, baked winter squash, mashed winter squash, jellied salad, green salad, stewed tomatoes, canned green beans, creamed onions, brussels sprouts, cornbread, dinner rolls, cranberry relish, celery, olives, pumpkin pie, apple pie, mince pie, indian pudding, and ice cream

    傳統的飯以麵包屑和鼠尾草填塞的烤火為中心,此外還有覆以小蘑菇的各種甜薯、土豆泥、肉汁土豆、烤土豆、烤南、南泥、果凍沙拉、蔬沙拉、燜西紅柿、罐頭青豆、奶油洋蔥、捲心、玉米麵包、小圓麵包、越橘、芹、橄欖、南餡餅、蘋果餡餅、肉餡餅、印度布丁和冰淇淋。
  2. The wampanoag, a group of native people who had befriended the pilgrims, attended this thanksgiving celebration. they brought gifts of corn, pumpkin and venison. when european settlers first arrived in the new world, the winter were long and bitter. their survival depended upon the friendship of native people. the newcomers learned how to frow hardly vegetables, gather wild rice, collect berries and prepare maple syrup. early thanksgiving feaasts included these foods and meats such as wild turkey, goose, venison and beaver tails

    友好的原始定居者萬帕諾亞人參加了這一感恩節的慶祝活動.他們帶來了玉米,南和鹿肉作為禮物.當歐洲移民剛來到這新世界時,冬天是漫長而又艱難的.他們的生存依賴了本地人的友誼.新來的人向本地人學習,如何讓幾乎不生長的蔬得以存活,採集野生的稻米,收集漿果和調制楓蜜. (注:不是蜂蜜.是用楓樹製成的蜜.是加拿大的特產. )最早的感恩節宴會包括了這些食物和肉類,像野生的火,鵝,鹿肉和海貍的尾部
  3. It started with boiled peanuts pickled cucumber and chickens feet ! !

    開胃的小有水煮花生,腌青爪!
  4. Preheat oven to 450. in a medium bowl, combine chicken, celery, tomatoes, zucchini, raisins, parsley, and mint, and set aside

    預先加熱烤箱到450度。取一隻中碗,放入肉,芹,西紅柿,翠玉,葡萄乾,歐芹和薄荷,攪拌,放置一邊備用。
  5. Before the young chicken is buried in the watermelon rind, the rind will be carved with exquisite patterns. then, the rind and the chicken will be staved in a pot with slow fire for a relatively long time

    ,為夏令名餚,西外皮雕刻精美圖案,納嫩母共蒸,西清香滲入內此香四溢,湯清味鮮,肉酥爛味美。
  6. Located in phase 2 of the hong kong convention and exhibition centre, port cafe s innovative chefs have prepared a tempting array of bbq seafood, meat and vegetables to please your palate, including pacific oysters, fresh prawns, mussels, lobster claws, octopus, red crabs, squids, sea bass fillet, fresh salmon, chicken wings, lamb cutlets, sirloin steak, garlic sausages, pork chops, green zucchini, asparagus, sweet corn and much more

    制多款燒烤海鮮、肉類及蔬,如新鮮青口、蝦、蠔、龍蝦爪、八爪魚、紅蟹、魷魚、魚柳、新鮮三文魚、翼、羊扒、牛扒、豬扒、腸仔、小胡、蘆荀、粟米等等,源源
  7. Besides the rice congee with sweet potatoes, house specialties include braised pork in brown sauce, scrambled eggs with turnip, cuttlefish balls, fried oyster with fermented soybeans, oyster rolls, boiled chicken, braised pork feet with peanuts, steamed rice with crab, spring rolls, and more. ching yeh also serves banquet - style meals suitable for entertaining honored guests

    稀飯是青葉的招牌主食,而招牌肴包括嚕肉脯蛋花枝丸蔭豉蚵蚵卷放山白斬花生豬腳紅?米糕炸春卷等,除此之外,中午時段另有潤餅切仔面可供選擇。
  8. The best and most attractive among them are roast turkey and pumpkin pie

    其中,最棒和最誘人的肴當屬烤火和南餡餅。
  9. Famous dishes are roast suckling pig, snake meat with juice, dongjiang salted chicken, shark s fin with brown sauce, white cloud pig s foot, fish belly in clear soup, fried shrimp, bird s nest with wax gourd

    著名肴有燒乳豬蛇羹東江鹽紅燒大群翅白雲豬手清湯魚肚油泡蝦仁冬燕窩等。其品風格清麗灑脫,刻意求新。
  10. Zone has strong oxidation, which makes it have disinfection function. so it is applied widely in modern environmental protection technology. chlorine has been substituted by ozone to sterilize tap water and swimming pool in many european and american advanced countries ( because the effect of ozone disinfection is 600 - 3000 times than that of chlorine )

    只需10分鐘即可有效地消除、降解蔬、水果、、鴨、海鮮中的抗生素、激素、化學添加劑、農藥等對人體有害的化學物質及殺滅有害微生物,使肉質、果、蔬更鮮美,真正恢復食品天然的滋味,同時可增加2 - 3倍的保鮮期。
  11. Add chicken fillet, wine and vegetables. if using silk squash, slice into 1 inch slanted round pieces. boil over medium heat for about 3 minutes

    放入柳、紹酒和心。若用絲,將絲切成約1 ?厚的圓塊,用中火煮約3分鐘。
分享友人