難倒我了 的英文怎麼說

中文拼音 [nándǎo]
難倒我了 英文
beats me
  • : 難Ⅰ形容詞1 (做起來費事的) difficult; hard; troublesome 2 (不容易; 不大可能) hardly possible 3...
  • : 倒動詞1 (人或豎立的東西橫躺下來) fall; topple 2 (事業失敗; 垮臺) collapse; fail 3 (嗓子變低...
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 了助詞1. (用在動詞或形容詞后, 表示動作或變化已經完成) 2. (用在句子的末尾或句中停頓處, 表示變化, 表示出現新的情況, 表示催促或勸止)
  • 難倒 : daunt; baffle; beat
  1. Her question has baffled me.

    她的問題把
  2. There, though somewhat sad, i was not miserable. to speak truth, i had not the least wish to go into company, for in company i was very rarely noticed ; and if bessie had but been kind and companionable, i should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of mrs. reed, in a room full of ladies and gentlemen. but bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper s room, generally bearing the candle along with her

    那裡盡管也有些許悲哀,但心裏並不受,說實話,絕對無意去湊熱鬧,因為就是去,也很少有人理,要是貝茜肯好好陪覺得與她相守,安靜地度過多夜晚也一種享受,強似在滿屋少爺小姐太太先生中間里德太太令人生畏的目光下,挨過那些時刻,但是,貝茜往往把小姐們一打扮停當,便抽身上廚房女管家室等熱鬧場所去,還總把蠟燭也帶走。
  3. I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at buena vista , than by the steady and cheerful valor of the men who inhabit the snowplow for their winter quarters ; who have not merely the three - o ' - clock - in - the - morning courage , which bonaparte thought was the rarest , but whose courage does not go to rest so early , who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews of their iron steed are frozen

    在布埃納維斯塔的火線上,能站立半小時的英雄,不覺得怎樣,還是比較佩服那些在鏟雪機里過冬,堅定而又愉快的人們;他們不但具有連拿破崙也認為最得的早上三點鐘的作戰勇氣,他們不但到這樣的時刻都還不休息,而且還要在暴風雪睡著之後他們才去睡,要在他們的鐵馬的筋骨都凍僵之後他們才躺下。
  4. There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior - march trample down : but as his wife - at his side always, and always restrained, and always checked - forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital - this would be unendurable

    的心田裡有著一個只屬於的角落,他永遠到不那裡,情感在那裡發展,新鮮而又隱蔽。他的嚴酷無法使它枯竭,他那勇士般的整步伐,也無法將它踏。但是做他的妻子,永遠在他身邊,永遠受到束縛,永遠需要克制不得不將天性之火壓得很小,迫使它只在內心燃燒,永遠不喊出聲來,盡管被禁錮的火焰銷蝕一個又一個器官這簡直以忍受。
  5. Honest, to tell the truth, i'm about stumped.

    憑良心說,說真心話,差不多要被
  6. Indeed, with the exception of weariness and a few bruises, none of us was the worse for the terrifying adventure which had been fatal to all companions.

    實際上,除勞累和幾處碰傷外,們這伙人對剛才這場使們許多同伴喪生的災沒有什麼不適。
  7. My next difficulty was to make a sieve, or search, to dress my meal, and to part it from the bran, and the husk, without which i did not see it possible i could have any bread

    第二個需要克服的困是,得做一個篩子篩麵粉,把麵粉和秕糠分開。沒有篩子,就無法做麵包。做篩子想想也把
  8. This i not only thought possible, but easy, and pleas d my self extreamly with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or indians ; but not at all considering the particular inconveniences which i lay under, more than the indians did, viz. want of hands to move it, when it was made, into the water, a difficulty much harder for me to surmount, than all the consequences of want of tools could be to them ; for what was it to me, that when i had chosen a vast tree in the woods, i might with much trouble cut it down, if after i might be able with my tools to hew and dub the out - side into the proper shape of a boat, and burn or cut out the in - side to make it hollow, so to make a boat of it : if after all this, i must leave it just there where i found it, and was not able to launch it into the water

    卻完全沒有想到,比起印第安人來,還有許多特別不利的條件,那就是,獨木舟一旦做成后,沒有人手可以幫讓獨木舟下水。是的,印第安人有印第安人的困,他們沒有工具,但是,缺少人手的困克服。如果能在樹林里找到一棵大樹,費很大的勁把樹砍,再用的工具把樹的外部砍成小舟形狀,然後把裏面燒空或鑿空,做成一隻小船假如這些工作全部完成後,小船仍不得不留在原地而無法下水,那對又有什麼用處呢?
  9. Sister, can you tell me what happened between the time i left you upstairs and the time you passed away ? " after you and the two youngsters had gone downstairs, i went to the front room to do quan yin. after doing it for a while, i suddenly felt a pain in my chest

    當你及兩個小孩子下樓之後,就去前面的房間打坐觀音,過一段時間,突然胸口疼痛呼吸困小腹緊縮,剎那間靈魂就離開身體,回頭看到自己的臭皮囊在那裡一動也不動,知道自己已經往生,當時不禁吃驚的楞住,當看鐘時,那時是晚上八點半,大家都在樓下做事情,兩個小朋友天真的玩耍。
  10. One year, we decided to use chinese new year to improve relationships with our professor, a westerner. we picked up the skill of making the skin for boiled dumplings from fellow students from mainland china and bought expensive live prawns and vegetables from chinatown to prepare steamboat. we even learnt by heart english terms on chinese new year customs in anticipation of questions from him

    有一年決定借中國年跟洋老闆指導教授啦打好關系,們早早跟來自中國大陸的同學學習搟水餃皮的技術,還狠心到中國城采買昂貴的活蝦及茼蒿菜下火鍋,為怕被洋教授考,事先也背誦許多關于年俗的英語詞匯,如此大張旗鼓的仗陣,至今成為們在倫敦最溫暖而忘的春節回憶。
  11. He persecuted me with various delicate questions

    他用種種微妙的問題把
  12. I should be very sorry if he got into trouble.

    如果他霉,會很過。
  13. From the chinese, we borrowed the colourful proverb he who rides a tiger is afraid to dismount, meaning that if you start on a dangerous enterprise, it is often easier to carry it through to the end than to stop halfway

    從漢語,們借用這條活靈活現的諺語「騎虎下」 ,意思就是如果你開創一項危險而又艱巨復雜的事業,與其半途而廢,不如進行到底會更順利一些。
  14. I did so, not at first aware what was his intention ; but when i saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, i instinctively started aside with a cry of alarm : not soon enough, however ; the volume was flung, it hit me, and i fell, striking my head against the door and cutting it

    照他的話做,起初並不知道他的用意。但是他把書舉起,拿穩當,立起身來擺出要扔過來的架勢時,一聲驚叫,本能地往旁邊一閃,可是晚那本書己經扔過來,正好打中應聲下,腦袋撞在門上,碰出血來,疼痛忍。
  15. Bloodshot : you got me. i dunno chinese

    難倒我了對中國一竅不通。
  16. But this is beyond me

    但現在的情況可難倒我了
  17. Gee, i don ' t know. .

    這可難倒我了
  18. You got me

    難倒我了
  19. " well, it beats me - and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man s writing, and then them again ; and then says : " these old letters is from harvey wilks ; and here s these two handwritings, and anybody can see they didn t write them " the king and the duke looked sold and foolish, i tell you, to see how the lawyer had took them in, " and here s this old gentleman s hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn t write them - fact is, the scratches he makes ain t properly writing at all

    律師顯得大吃一驚的樣子,並且說: 「啊,這下子可把」一邊從他口袋裡掏出一疊子舊的信件來,並且細細地看,隨后仔細地看老頭的筆跡,然後又細細看舊信,接著開腔: 「這些舊信是哈維威爾克斯寄來的。這里還有那兩個人的筆跡,誰都能看得一清二楚,這些信可不是他們寫的。對你們說,國王和公爵露出這樣的神色:上當,被作弄,知道是律師對他們設下圈套。
  20. Jemima : yes, i was fox ed by two or three of the questions on networking

    傑邁瑪:有兩三條網路系統問題把
分享友人