面孔嚴肅的 的英文怎麼說

中文拼音 [miànkǒngyánde]
面孔嚴肅的 英文
owlish
  • : Ⅰ名詞1 (頭的前部; 臉) face 2 (物體的表面) surface; top 3 (外露的一層或正面) outside; the ri...
  • : Ⅰ形容詞1 (嚴密; 緊密) tight; rigorous 2 (嚴厲; 嚴格) strict; severe; stern; rigorous Ⅱ名詞1 ...
  • : Ⅰ形容詞1. (恭敬) respectful2. (嚴肅) solemn Ⅱ動詞(肅清) eliminateⅢ名詞(姓氏) a surname
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 面孔 : face; [俚語] map
  1. He looked as solemn as a coffin.

    板得跟死人那樣
  2. Bernard delage of jeunes japon, an association that helps japanese families settle in france, said : " in japanese shops, the customer is king, whereas here assistants hardly look at them. people using public transport all look stern, and handbag snatchers increase the ill feeling.

    法國一家幫助日本人協會表示: 「在日本店鋪里,顧客就是上帝,而在法國,售貨員幾乎不會多看顧客一眼。路人和小偷神出鬼末加劇了遊客患病可能。 」
  3. A thin, serious-faced man appealed to teresa van buren.

    一位瘦瘦面孔嚴肅的人向特麗薩范伯倫申訴。
  4. Just now he drew a solemn face, which, however, concealed a very light heart.

    此刻他擺出了一副,不過,這種遮掩著卻是一種非常愉快心情。
  5. He began with grave looks and short questions.

    他開始帶著,只簡短地寒暄了幾句。
  6. He stared at a stream of people coming from the stores, trying to pierce the mask of their serious, complacent faces.

    他凝視著從商店裡走出來一股人流,想看穿他們又又自滿具。
  7. The countess had finished her prayers, and was approaching her bed with a stern face, but seeing that natasha was playing bo - peep with her she smiled her good - natured, weak smile

    伯爵夫人做完了晚禱,走到床前,露出,但在她看見娜塔莎蒙住頭之後,便慈祥地微微一笑。
  8. But then when he had gone into the next room, and the countess had hastily followed him, he assumed a serious face, and shaking his head gravely, said that though there was indeed danger, he had hopes from the effect of the most recent medicine, and that they could only wait and see ; that the illness was more due to moral than physical causes, but the countess slipped some gold into his hand, trying to conceal the action from herself and from him, and always went back to the sick - room with a lighter heart

    可是當他走到另一間屋子,伯爵夫人也趕緊跟他出去時候,他就換上另一副,若有所思地搖著頭說,雖然有危險,他希望這最後一劑藥能有效,必須等待和觀察多半是精神方病,但是伯爵夫人盡力不讓自己和醫生覺察,把一枚金幣塞到醫生手裡,每次都懷著寬慰心情回到病人那兒。
  9. After dinner the count settled himself comfortably in a low chair, and with a serious face asked sonya, who enjoyed the reputation of a good reader, to read the tsars appeal

    飯后,伯爵安詳地坐在椅子里,帶著要善於朗讀索尼婭讀文告民眾書。
分享友人