黑爾費斯 的英文怎麼說

中文拼音 [hēiěr]
黑爾費斯 英文
helfers
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • : Ⅰ名詞1 (費用) fee; expense; expenditure; dues; charge 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞(花費; 耗費) ...
  • : Ⅰ名詞(古代驅疫時用的面具) an ancient maskⅡ形容詞[書面語] (醜陋) ugly
  • 費斯 : faes
  1. On the lower shelf five vertical breakfast plates, six horizontal breakfast saucers on which rested inverted breakfast cups, a moustachecup, uninverted, and saucer of crown derby, four white goldrimmed eggcups, and open shammy purse displaying coins, mostly copper, and a phial of aromatic violet comfits. on the middle shelf a chipped eggcup containing pepper, a drum of table salt, four conglomerated black olives in oleaginous paper, an empty pot of plumtree s potted meat, an oval wicker basket bedded with fibre and containing one jersey pear, a halfempty bottle of william gilbey and co s white invalid port, half disrobed of its swathe of coralpink tissue paper, a packet of epps s soluble cocoa, five ounces of anne lynch s choice tea at 2 - per lb. in a crinkled leadpaper bag, a cylindrical canister containing the best crystallised lump sugar, two onions, one the larger, spanish, entire, the other, smaller, irish, bisected with augmented surface and more redolent, a jar of irish model dairy s cream, a jug of brown crockery containing a noggin and a quarter of soured adulterated milk, converted by heat into water, acidulous serum and semisolidified curds, which added to the quantity subtracted for mr bloom s and mrs fleming s breakfasts made one imperial pint, the total quantity originally delivered, two cloves, a halfpenny and a small dish containing a slice of fresh ribsteak

    中層放著一隻盛了胡椒粉的有缺口的蛋杯,飯桌上還擺著那種鼓狀食鹽瓶,用油紙包著的四顆粘成一團的色橄欖,一聽李樹商標肉罐頭36的空罐兒,墊著纖絲的橢圓形柳條筐里是一隻澤西37梨,喝剩下的半瓶威廉吉比公司38釀造的藥用白葡萄酒裹在瓶子上的粉珊瑚色薄繪紙已剝掉了一半,一包埃普公司製造的速溶可可一隻縐錫紙袋裡裝著安妮林奇公司39出品的五英兩特級茶葉,每磅二先令一隻圓筒形罐子,盛著優質結晶角沙糖兩顆蔥頭,較大的那顆西班牙種的是完整的,較小的那顆愛蘭種的已經切成兩瓣兒,面積擴大了,氣味也更沖鼻了一罐愛蘭模範奶場的乳酪,一隻褐色陶罐,盛著四分之一品脫零四分之一兌了水並變酸了的牛奶由於炎熱,它已化為水酸性乳漿與半固體凝乳,再加上布盧姆先生和弗萊明大媽40作為早餐消掉的部分,就足夠一英品脫了,相當于原先送來的總量兩朵丁香花蕾,一枚半便士硬幣和盛有一片新鮮排骨肉的一個小碟子。
  2. According to the 3 indexs, an order of dought resistance of the 13 varieties was given from hight to low by synthetical method i. e. : willamette, rasberry from england, chest, silvan, boysen, tulameen, rasberry from american, sertodi, kiowa, blackbutte, orus, rasberry from russian, summit

    對各品種進行了兩兩之間的單因素多重比較,以3個指標為主進行綜合分析對各品種抗旱能力進行排序:威廉姆特英國紅徹特塞文百勝圖拉明美國紅多德佳果巴提奧瑞俄國紅秀美特。
  3. Mrs. fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind ; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, etc., were brought down in armfuls by the abigails ; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing - room

    法克太太應召進房,報告各類披肩服裝和帳幔等家藏物資情況。三樓的有些大櫥也來個兜底翻尋,裏面的一應物件,如帶裙環的織錦裙子緞子寬身女裙色絲織品花邊垂帶等,都由使女們成包捧下樓來,經過挑選,又把選中的東西送進客廳內的小廳里。
  4. Old mrs. hotchkiss was the worst ; her tongue was a - going all the time. she says : " well, sister phelps, i ve ransacked that - air cabin over, an i b lieve the nigger was crazy

    她說: 「啊,妹子,我把那間小屋兜底翻身搜了一遍,我確信,那個奴準是瘋啦。
  5. A snug small room ; a round table by a cheerful fire ; an arm - chair high - backed and old - fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow s cap, black silk gown, and snowy muslin apron ; exactly like what i had fancied mrs. fairfax, only less stately and milder looking

    這是一個舒適的小房間,溫暖的爐火旁擺著一張圓桌,一條老式高背安樂椅上,坐著一位整潔不過的矮小老婦人,頭戴寡婦帽,身穿色絲綢長袍,還圍著雪白的平紋細布圍裙,跟我想象中的法克太太一模一樣,只是不那麼威嚴,卻顯得更加和藹罷了。
  6. However, when i had brushed my hair very smooth, and put on my black frock - which, quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety - and adjusted my clean white tucker, i thought i should do respectably enough to appear before mrs. fairfax, and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy

    然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件色的外衣雖然看上去確實像貴格會教派的人,但至少非常合身換上了干凈潔白的領布時,我想我可以夠體面地去見法克太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。
  7. " why, dog my cats, they must a ben a house - full o niggers in there every night for four weeks to a done all that work, sister phelps. look at that shirt - every last inch of it kivered over with secret african writ n done with blood

    我跟頓拉貝大姐說了,我說」 「說來真見鬼,要幹完所有這些活兒,須得一屋子擠得滿滿的奴,用四個星期,每晚每晚地干,大姐。
  8. North berwick north berwick is a true links with commanding views of the sea, over great wide sandy beaches, across the dark rocky islets of the forth estuary to the green - hilled fife coast, the volcanic grey and white streaked hump of the bass rock and distant may island on the horizon

    越過大面積寬闊的沙灘,穿過福灣河口的巖小島,去到遍布綠色山野的弗海岸灰白相間的火山巖巴巖和遠在天邊的五月島,北貝里克郡是真正可以俯瞰海景的高夫球場。
  9. So i got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote : miss watson, your runaway nigger jim is down here two mile below pikesville, and mr. phelps has got him and he will give him up for the reward if you send. huck finn

    於是我找來了紙和筆,既高興,又激動,坐下寫了起來:華珍小姐,你在逃奴傑姆現正在比克下游英兩里地被先生逮住了,你如把懸賞金額給他,他會把他交還給你。
  10. Hegel, gesammelte werke, felix meiner verlag, hamburg 1980

    全集,利克?邁納出版社,漢堡1980 。
  11. Roberts, 39, and moder, 37, have 2 - year - old twins, hazel and phinnaeus, who were born in november 2004. the couple were married in july 2002 at roberts ' home in n. m

    39歲的羅伯茨和她37的丈夫莫德已經有了一對兩歲的雙胞胎。這對夫婦於2002年7月在羅伯茨的家鄉新墨西哥州結婚,之後在2004年11月份生下這對龍鳳胎。
分享友人