默芬 的英文怎麼說

中文拼音 [fēn]
默芬 英文
murfin
  • : Ⅰ形容詞( 不說話; 不出聲) silent; tacit Ⅱ動詞(默寫) write from memory Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1. (香氣) sweet smell; fragrance2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(香) fragrant
  1. En route, to his taciturn, and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion, mr bloom, who at all events, was in complete possession of his faculties, never more so, in fact disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while, though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little juijitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn t look out

    路上10 ,不但絲毫不曾失去理智確實比平素還更加無比清醒的布盧姆先生,對他那位沉寡言的-說得坦率些,酒尚未完全醒的同伴,就11夜街之危險告誡了一番。他說,與妓女或服飾漂亮打扮成紳士的扒手偶爾打一次交道猶可,一旦習以為常,尤其要是嗜酒成癖,成了酒鬼,對斯蒂這個年的小夥子來說乃是一種致命的陷阱。除非你會點防身的柔術,不然的話,一不留神,已經被仰面朝天摔倒下去的那個傢伙也會卑鄙地踢上你一腳。
  2. At this remark, passed obviously in the spirit of where ignorance is bliss, mr bloom and stephen, each in his own particular way, both instinctively exchanged meaning glances, in a religious silence of the strictly entre nous variety however, towards where skin - the - goat, alias the keeper, was drawing spurts of liquid from his boiler affair

    此話一聽就是本著無知乃至福93的精神講的,布盧姆先生和斯蒂以各自的方式本能地相互交換了一下意味深長的眼色,然而是在虔誠而諱莫如深94的沉中他們隨即把視線朝「剝山羊皮」 -也就是店老闆一一的方向投去。
  3. Stephen potts, a young countryman of full age, bred to the same, of uncommon natural parts, and great wit and humor, but a little idle

    斯蒂?波茨,是個農村青年,已經成人,也是干農活出身。他天賦不凡,很富機智,詼諧幽,但有些懶。
  4. 1845 thomas hood, english poet and humorist, died at finchley road in london after a long illness

    英國詩人與幽作家托馬斯?胡德久病後逝世于倫敦奇利路。
  5. Swedish director whose critically acclaimed films, such as the silence ( 1963 ) and fanny and alexander ( 1983 ), are characterized by slow pace, laconic dialogue, and heavy use of symbolism to explore the psychological states of the characters

    伯格曼,英馬爾生於1918瑞典導演,其受到評論界贊揚的電影,如沉( 1963年)和尼和亞歷山大( 1983年) ,其特點是慢節奏、對話簡潔和大量運用象徵手法以揭示人物的心理狀態
  6. Stephen potts, a young countryman of full age, bred to the same, of uncommon natural parts, and great wit and humor, but a little idle.

    斯蒂波茨,是個農村青年,已經成人,也是干農活出身。他天賦不凡,很富機智,詼諧幽,但有些懶。
  7. It s said that finland is a calm and peaceful nation because of the weather and the natural environment. mr. rantanen keeps silent a moment and says, " i think chinese and finish are quite similar

    愛山先生沉片刻說道中國人和蘭人在許多地方都非常相似,你們也具有內向和好思索的性格,是個熱愛和平的民族。
  8. After a string of presidencies ranging from the disastrous ( luxembourg ' s, 2005 ) to the merely boring ( finland ' s, 2006 ), germany ' s stint ? which coincides with a confidence - boosting economic upswing and chairmanship of the group of eight ( g8 ) industrial economies ? sends out a message that, as an influence on world affairs, germany is back

    經歷浩劫般的多事之秋(譯者:法國及荷蘭全民公投否決《歐盟憲法條約》 ) ( 2005年盧森堡任輪值主席國)到忍受庸庸碌碌的無聊之年( 2006年蘭任輪值主席國) , 2007歐盟迎來了勤儉持家的德國? ?此時適逢德國經濟蓬勃發展且當選八國集團峰會東道國? ?其暗示要在任內對國際事務發揮影響,克爾的畫外音即德國歸來。
  9. Within a couple of hours, smerdon had been tracked down by journalists and his phone was ringing constantly

    在這之後的幾個小時內,斯蒂?斯登被記者們窮追不舍,他的電話也響個不停。
  10. " that was the first time i was ever kissed, at the age of seven. it was under the railway bridge, by a boy called stephen smerdon, " she told accompanying reporters

    "那是我的初吻,當時我才7歲,一個名叫斯蒂登的男孩在一座鐵路橋下吻了我。
  11. Stephen smerdon, now the thrice - married owner of a bar in hertfordshire, north of london, woke up on thursday to find his fledgling love life of four decades ago splashed across newspaper front pages

    斯蒂登如今是倫敦北部赫特福德郡一家酒吧的老闆,他已經結過三次婚。周四早上,他一覺醒來,驚訝地發現自己40年前的初戀故事登上了各大報紙的頭版。
  12. The nobel prize in chemistry : christian b. anfinsen

    諾貝爾化學獎-克里斯廷波
  13. The guarded glance of half solicitude, half curiosity, augmented by friendliness, which he gave at stephen s at present morose expression of features did not throw a flood of light, none at all in fact, on the problem as to whether he had let himself be badly bamboozled, to judge by two or three low spirited remarks he let drop, or, the other way about, saw through the affair, and, for some reason or other best known to himself, allowed matters to more or less.

    他出於友誼,就對斯蒂投以關懷與好奇交加的謹慎目光。然而未能弄明問題,確實一點兒也沒能弄明。從斯蒂所吐露的意氣消沉的三言兩語來看,這個青年到底是被狠狠地捉弄了一番呢,還是截然相反:盡管已經看穿事情的本質,出於只有他自己才最明白的理由,卻多少加以認。
分享友人