literary translation 中文意思是什麼

literary translation 解釋
文學翻譯
  • literary : adj. 1. 文學的,文學上的。2. 通文學的;喜歡文學的;以寫作為職業的。3. 書本上的;書面語的。
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. On the aesthetical characteristics of literary translation

    文學翻譯的審美創造
  2. Is the author dead ? on the st authorship in literary translation

    論文學翻譯中原作者之地位
  3. On the limitation of quot; faithfulness quot; and quot; equivalency quot; in literary translation

    在文學翻譯中的局限
  4. On cultural misreading in literary translation : an ethical approach

    中國文學翻譯之管窺
  5. A tentative study on presupposition in literary translation

    文學翻譯預設現象芻議
  6. Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly

    摘要文學翻譯中譯者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著譯文的質量。
  7. The re - defining of translator ' s creativeness in literary translation

    對文學翻譯者創造性的重新定義
  8. Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open

    摘要通過考察中國文學翻譯史上意識形態與翻譯策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與翻譯關系的理論對諸多的翻譯現象都具有很強的解釋力,另一方面譯者作為具體翻譯過程的操作者,其個體意識形態對翻譯策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。
  9. Intentionality and literary translation

    意圖性與文學翻譯
  10. Aesthetic enlightenment on literary translation

    文學翻譯研究的美學視界轉向
  11. On translator ' s subjectivity in literary translation

    論文學翻譯中譯者主體性
  12. The paper discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can filly appreciate foreign culture

    本文探討了如何在文學翻譯中最大限度地提高文化等值的「度」 ,以便讀者更好地欣賞異域文化。
  13. Recreation is the essence of literary translation

    摘要再創造是文學翻譯的本質特徵。
  14. On the style equivalence of literary translation

    淺談文學翻譯的風格等值問題
  15. On misunderstanding in literary translation

    近代文學翻譯研究的文化視野轉換
  16. A functional critique of the methods of literary translation

    從功能翻譯理論看文學翻譯的翻譯方法
  17. The influence of creative treason upon literary translation

    論創造性叛逆對文學翻譯的影響
  18. On chinese literary translation

    重釋誤譯
  19. Misunderstanding and reinterpretation - predestined fates for literary translation

    誤讀與重譯屬文學翻譯的命定劫數
  20. Artistic conception ( yijing ) is the core concept in classical chinese aesthetics, and it is also the most difficult problem in literary translation

    摘要意境是中國古典美學的核心概念,是文學翻譯中最難解決的問題。
分享友人