provisions of the agreement 中文意思是什麼

provisions of the agreement 解釋
協議條款
  • provisions : 財政及預算撥款
  • of : OF =Old French 古法語。
  • the : 〈代表用法〉…那樣的東西,…那種東西。1 〈用單數普通名詞代表它的一類時(所謂代表的單數)〉 (a) 〈...
  • agreement : n. 1. 一致,同意。2. 契約;協約,協定。3. 【語法】一致,呼應。
  1. Except as specifically provided in this law, the provisions of the civil code shall govern the fulfillment of a collective agreement

    關于團體協約之履行,除本法有特別規定外,適用民法之規定。
  2. Except the provisions of the preceding paragraph, the contracting parties to a collective agreement independently acquire. the rights and perform the duties thereunder

    團體協約當事人除前項規定外,各自獨立取得權利、負擔義務。
  3. Seller may also at its election terminate this agreement upon written notice to member in the event member ( i ) fails to observe or perform any other provisions of this agreement to be observed or performed by member and such failure continues for a period of thirty ( 30 ) days after written notice from seller, or ( ii ) becomes insolvent or unable to pay its debts as they mature, or files a voluntary petition or suffers any involuntary petition to be filed against it under any provision of any bankruptcy or insolvency statute, or makes an assignment for the benefit of creditors, or applies for or consents to the appointment of a receiver or custodian for its assets, or any attachment or garnishment is initiated or filed against its property, or ( iii ) dissolves, liquidates, consolidates ( other than a consolidation in which member is the surviving entity ), or ceases to conduct operations

    有下列事件賣方可以選擇終止協議( 1 )賣方發出書面通知30天後,應該遵守或者履行的成員不能遵守或者履行協議的任何有關規定; ( 2 )到期破產或者無力償還債務,或者在有關破產或者破產條例規定下自願申請或者遭受強制立案,或者作一個債主賠償費的分配,或者申請或者允許他的資產接受者或者保密人員配置,任何附件或者壓扣件創議或者財產立案; ( 3 )解散,破產,合併(在合併中成員是存在的獨體) ,或者終止商品營運。
  4. The provisions of this agreement shall be deemed severable, and the invalidity or unenforceability of any one or more of the provisions of this agreement shall not affect the validity and enforceability of the other provisions

    本協議的規定應被認為是可以中止的,協議中的任何一個或幾個規定的無效或不可實施應不影響其他規定的有效性和實施。
  5. This agreement, entered into as of the date written above, constitutes the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to and not in derogation of the provisions of the supply agreement

    在文首載明的日期簽訂的本協議,構成雙方關于本協議標的的完整協議,是對供應協議規定的補充而不是減損。
  6. Agreement are carried out in a timely manner, and in particular ( but not in derogation of the generality of the foregoing ), that any meeting of the board and every general meeting of the company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this agreement

    各股東應應其具有的與公司相關的所有表決權和其他控制權,以保證(就通過行使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織的規定和本協議規定的公司事務的管理規則得到遵守並具有完全的效力,本協議項下要求股東採取的一切行動均已及時採取,告別是(但不得損害前述一般性原則)公司的任何董事會會議和每一次股東大會自始至終達到必需的法定人數,且根據本協議的規定召開,而且應簽署和執行,並在必要時保證所有其他第三方簽署和進行可能合理要求的一切進一步行動、契約、保證和事宜,以使本協議的條款和條件可以具有完全的效力。
  7. Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph 1 in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this agreement and where such practices are applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade

    各成員可利用第1款下允許的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成員管轄范圍內制訂送達地址或委派代理人,但是這些例外應為保證遵守與本規定不相抵觸的法律和法規所必需,且這種做法的實施不會對貿易構成變相限制。
  8. The invalidity, illegality or unenforceability of any of the provisions of this agreement shall not affect the validity, legality or enforceability of the remaining provisions

    本協議中任何違法、無效或無法執行的條款均不影響那些合法有效可執行條款的執行。
  9. The provisions of this agreement may not be modified, amended, nor waived, except by a written instrument duly executed by the parties hereto

    除非由雙方共同書面並簽名蓋章執行,本協議的規定不應被更改、修訂或者放棄。
  10. Article 87. when there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfil his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties ; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt

    第八十七條債權人或者債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者當事人的約定,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務負有連帶義務的每個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償付他應當承擔的份額。
  11. Article 87 when there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfil his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties ; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt

    第八十七條債權人或者債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者當事人的約定,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償付他應當承擔的份額。
  12. In the event of a conflict between the provisions of this agreement and the specific provisions set forth in a statement of work, the provisions of the agreement shall control, except to the extent the provisions in a statement of work expressly provide otherwise

    若本協議的規定與工作一覽表的具體規定發生沖突,以本協議的規定為準,但工作一覽表另有明示規定的除外。
  13. Upon the request of an enterprise of either area, the provisions of the agreement shall also have effect for that enterprise for any year of assessment beginning on or after 1 april 1998 in hk, and for taxable years and periods beginning on or after 1 january 1998 in the netherlands, " the spokesman said

    應兩地的企業的要求,協定的條文就該企業而言在香港對自一九九八年四月一日起的任何課稅年度,及在荷蘭則對自一九九八年一月一日起的稅務年度及期間具有效力。
  14. These procurement entities have to ensure that procurements covered by the agreement are conducted in accordance with the provisions of the agreement

    對于屬世貿采購協定所規管的采購活動,采購單位須確保按照該協定的有關規定進行。
  15. The ha is at a very preliminary stage of studying the detailed provisions of the agreement and assessing its potential implications and benefits within the context of ha s statutory functions and objectives and the government s health policies. at present, the ha does not have any plans for providing consultancy services to healthcare institutions in the mainland

    醫管局現正研究有關協議的詳細條文,以及在醫管局的法定職能與目標和政府?生政策的前提下,評估這項協議對該局的潛在影響和利益,但這兩項工作均處于非常初步的階段。
  16. However, " unforeseen developments " clause under article xix of gatt has not been included within the provisions of the agreement on safeguards. therefore, there are positive and negative claims about the application of conditions of safeguards

    由於gatt第19條的「未預見的發展」在《保障措施協議》中並沒有規定,因此,就保障措施的實施條件形成了「肯定說」和「否定說」兩種主張。
  17. Both sides have to act according to the provisions of the agreement.

    雙方都應按照協議條款辦事。
  18. Both sides should act according to the provisions of the agreement

    雙方都應按協議條款辦事。
  19. Every organization, which is a party to a collective agreement, shall be bound to restrain its members from resorting to the practices mentioned in the preceding paragraph and from violating any of the provisions of the agreement

    團體協約當事團體,對于其所屬團員,有使其不為前項斗爭,並使其不違反團體協約之規定之義務。
  20. A waiver by one of the parties of any of the provisions of the agreement ( or of any default by the other party in performing any of those provisions ) shall not constitute a continuing waiver and shall not prevent the waiving party from subsequently enforcing any of the other provisions of this agreement or from acting on any subsequent default

    任何一方的某一次棄權或對對方執行情況的默認並不構成永久的棄權,也不影響棄權方行使協議中的其他規定或隨后對默認的情況採取行動。
分享友人