textual translation 中文意思是什麼

textual translation 解釋
篇章翻譯
  • textual : adj. 原文的,本文的;按照原文的,原原本本的;教科書的。-ism 嚴守原文〈尤指基督教聖經經文〉,校勘學。n. -ist 墨守(或精通)原文的人〈尤指基督教聖經經文〉。adv. -ly
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. Catford : translation is a replacement of textual materials in one language with equivalent textual material in another language

    《大英百科全書》 :將一種語言或者一套語言符號所表達的內容用另一種語言或者一套語言符號進行轉換的行為或過程。
  2. Analysis of intentionality in textual translation

    語篇翻譯中的意圖性分析
  3. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英譯在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,譯者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成譯作對原作的審美再現。
  4. On the differences between english and chinese textual structures and textual translation

    英漢篇章結構的差異與篇章翻譯
  5. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂英譯作品《浮生六記》中的隱性與顯性現象,指出譯者在漢英翻譯實務中要重視言簡意賅及銜接連貫手段的合理使用。
  6. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  7. This paper, by applying theme - rheme theory to textual translation, points out that analyzing the thematic structure of a text will help translator gain an insight into its texture ; the translator should transfer or reconstruct theme - rheme structure of the original to achieve the dynamic equivalence

    在語篇翻譯中,譯者可從分析原文的主位結構入手,把握交際中的轉換規律,通過再現和重構原語語篇的主位結構獲得語篇信息的動態對等。
  8. This paper has analyzed the textual theories of pre - modernism, modernism and post - modernism, and their relations between these theories and translation criticism, pointing out both their contributions and defaults to translation studies

    摘要分析了前現代、現代與后現代的文本理論及它們同翻譯批評的關系,指出它們對譯學研究的貢獻與對翻譯批評的誤導。
  9. On handling the cultural context in textual translation

    語篇翻譯中的文化語境及其處理
  10. Constructing a textual analysis model for translation quality assessment

    構建翻譯質量評估的文本分析模式
  11. Textual translation and translation teaching

    翻譯教學與語篇翻譯
  12. Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence

    翻譯是在語篇而並非字、詞的基礎上實現的,因此最終的翻譯作品也必須具備這兩大基本特徵。
  13. Translation equivalence in textual coherence from cultural perspective

    從文化差異看語篇翻譯中的連貫對等
分享友人