word-by-word translation 中文意思是什麼

word-by-word translation 解釋
逐詞翻譯
  • word : n 1 單詞;〈pl 〉歌詞,臺詞。2 〈常 pl 〉談話,話,言語。3 〈不加冠詞〉音信,消息,傳言,口信;【...
  • by : adv 1 在側,在旁,在附近。2 (擱)在一邊,(放)到旁邊,(存)在一旁;收著。3 (由旁邊)經過,過...
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化
  2. Lyrics in pinyin and characters, and a word - for - word translation of a song by teresa teng ( whose chinese name, in pinyin, is teng lijun )

    特里莎?鄧(她的中文名字用拼音拼出來就是「鄧麗君」 )所演唱的一首歌曲,歌詞帶拼音和漢字注釋,並附逐字的英文翻譯。
  3. Translation is paid by the word

    譯稿是以字數計酬的。
  4. Poems by li po ( li bei ), wang wei, du fu, and meng haoran, in pinyin and characters ; with word - for - word english translation

    唐代詩人李白、王維、杜甫和孟浩然所寫的詩歌,詩歌帶拼音和漢字注釋,並附逐字的英文翻譯。
  5. Without melting english into their mind and blood, they can ' t communicate skillfully with others in english, and what they can do is only to do translation exercises word by word or sentence by sentence

    英語並沒有融入到他們的頭腦和血液中,他們完全不能熟練地運用英語來交際,只是很蹩腳地運用著英語的字詞句在做翻譯練習。
分享友人