久裡子 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǔzi]
久裡子 英文
kuriko
  • : Ⅰ形容詞(時間長) for a long time; long Ⅱ名詞(時間的長短) of a specified duration
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • 裡子 : lining裡子緞 lining satin; 裡子塔夫綢 lining taffeta
  1. Your lighter boxes of family papers went up - stairs into a barmecide room, that always had a great dining - table in it and never had a dinner, and where, even in the year one thousand seven hundred and eighty, the first letters written to you by your old love, or by your little children, were but newly released from the horror of being ogled through the windows, by the heads exposed on temple bar with an insensate brutality and ferocity worthy of abyssinia or ashantee

    你裝有家庭文件的較輕的箱則被送到樓上一間巴米賽德型的大廳里,那永遠有一張巨大的餐桌,卻從來沒擺過筵席。在那兒,即使到了一千七百八十年,你的情人給你寫的初戀的情書和你的幼年的孩給你寫的最初的信件剛才免於受到一排首級窺看的恐怖不
  2. And in process of time the daughter of shuah judah ' s wife died ; and judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to timnath, he and his friend hirah the adullamite

    創38 : 12過了許、猶大的妻書亞的女兒死了、猶大得了安慰、就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去、到他剪羊毛的人那
  3. So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet ; and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn t know how many sheets she had any more, and she didn t care, and warn t a - going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn t count them again not to save her life ; she druther die first

    誰要是叫她再數調羹,那她非要跟這人拚命不可。所以我們就在那天夜,把床單放回曬衣繩上,另外在衣櫃里偷了一條,就這樣放放偷偷,有好幾天之。到后來,她也弄不清自己究竟有幾條床單,還說反正她也不操這份心了,也不想為了這個白費勁啦。
  4. Gaston was enjoying himself unreservedly : he was a young man whose heart was in the right place, but his mind had been a little warped by the kind of people he had mixed with in his early days. at one point, i had opted to steel myself, to make my heart and my thoughts immune to the spectacle before my eyes, and to contribute my share to the jollity which seemed to be a dish on the menu

    過不多,歡樂已經到了頂點,不時可以聽到一些不堪入耳的臟話,這種話在某個圈卻被認為是很逗樂的,納尼娜,普律當絲和瑪格麗特聽了都為之歡呼。加斯東縱情玩樂,他是一個心地善良的青年,但是他的頭腦有點糊塗。我一度真想隨波逐流,不要獨善其身,索性參加到這場如同一盤美餚似的歡樂中去算了。
  5. Somewhere and the fictitious addressee of the missive which made him nourish some suspicions of our friend s bona fides, nevertheless it reminded him in a way of a longcherished plan he meant to one day realise some wednesday or saturday of travelling to london via long sea not to say that he had ever travelled extensively to any great extent but he was at heart a born adventurer though by a trick of fate he had consistently remained a landlubber except you call going to holyhead which was his longest

    然而看了這張明信片,他便不知怎地想起了在心裏醞釀了好遲早打算實現的一個計劃:星期三或星期六乘船遠航到倫敦。盡管他從未遠游過,骨卻是個冒險家只是由於命運的捉弄,迄今沒出過海-除非你把霍利黑德72之行也算作航海的話。那是他生平最遠的一次旅行了。
  6. Since there was nothing to be said, and neither was willing to give the other grounds for asserting that he was the first to withdraw from under fire, they might have remained a long while standing there, mutually testing each others pluck, if there had not at that moment been heard in the copse, almost behind them, the snap of musketry and a confused shout of voices

    因為沒有什麼話可說,兩個人都不願意使對方有所借口,說他頭一個走出了彈的射程,若不是這時在森林中,幾乎是在他們身後傳來了噼噼啪啪的槍聲和匯成一片的低沉的喊聲,他們就要長地站在那比賽勇氣。
  7. The whole family were penned up in one room for a month

    全家人被關在一間屋達一個月之
  8. A few moments later, he returned with an altar - boy carrying a crucifix, and a sacristan who walked before them ringing a bell to announce that the lord was coming to the house of the dying woman

    過不多他又回來了,陪他一起來的是一個唱詩班的孩,手擎著一個耶穌受難十字架,在他們前面還走著一個教堂侍役,搖著鈴,表示天主來到了臨終者的家
  9. A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond, - seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head

    ,他手拿著那隻鮫皮小盒下來了,他打開盒,看清楚了鉆石的確仍舊在裏面,然後,似乎又猶豫不定,不知該把它藏在哪個口袋才好,他好象覺得哪個口袋都不夠安全似的,最後他把它夾在了一條紅手帕里,把手帕小心地盤在了他的頭上。
  10. Her turned his son adrift in a snowstorm

    他將兒逐出家門,讓他在暴風雪漂泊。
  11. Had i now had the sense to have gone back to hull, and have gone home, i had been happy, and my father, an emblem of our blessed saviour s parable, had even kill d the fatted calf for me ; for hearing the ship i went away in was cast away in yarmouth road, it was a great while before he had any assurance that i was not drown d

    我一定會非常幸福。我父親也會像耶穌講道中所說的那個喻言中的父親,殺肥牛迎接我這回頭的浪。因為,家人聽說我搭乘的那條船在雅茅斯錨地遇難沉沒,之後又過了好才得知我並沒有葬身魚腹。
  12. She soon found that whistling to the bullfinches in mrs d urberville s room was no such onerous business when she had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. a far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling by the cages each morning

    當她恢復了吹口哨的技藝的時候,不她就發現,在德貝維爾夫人的屋,對著紅腹灰雀吹口哨並不是十分繁重的事,因為她從她的善於唱歌的母親那兒學會的大量曲調,對那些歌喉婉轉的鳥兒非常合適。
  13. At the same time, while the narrator ' s older brother, for whom sensei - a completely nonfunctioning member of society - is incomprehensible, seeks to impart a reasonable portion of his father ' s estate to the narrator for compelling the narrator as the second son to take on the task of managing the family home in the face of the imminent death of their father, this exchange serves to project onto the reader a hint of the hopeless situation surrounding the inheritance of the family home as inscribed by sensei in his will

    另一方面,哥哥無法理解絲毫不活躍于社會上的老師,眼見父親即將不人世,將管理家的工作強迫加給身為二兒的我,作為補償要分給我相稱的遺產,作者將那對答過程呈現在讀者面前,如同暗示著老師在遺書上所寫的,有關家遺產繼承的絕望狀況。
  14. When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures ; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante - chamber ; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music ; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. the servants passed gayly along the fine court - yard ; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house ; others filling the coach - houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years ; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters. the library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes ; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding

    當伯爵到來的時候,他只要一伸手就可以摸到他的書和武器他的目光可以停留在他心愛的繪畫上他所寵愛的狗會搖頭擺尾地在前廳歡迎他小鳥們那悅耳的歌聲也使他非常高興於是,這座從長眠中醒來的房,就象森林里睡美人所在的宮殿般頓時活躍了起來,鳥兒歌唱,花兒盛開,就象那些我們曾流連過很,當不得不離開的時候,以致把我們靈魂的一部分留在了那所房里一樣,僕人們也高高興興地在前庭穿來穿去的有些是在廚房幹活的,他們飄然地滑下前一天才修好的樓梯,就好象在這座房里已住了一輩似的有些是車房幹活的,那兒有一箱箱編了號的馬車備用,看起來就象是已在那兒至少安放了五十年似的,在馬廄里,馬夫在同馬說著話,他們的態度比許多僕人對待他們的主人還要恭敬得多,而馬則用嘶鳴來回答。
  15. They changed their dresses, but without washing off their moustaches, sat for a long while talking of their happiness

    她們脫下衣服,但是沒有抹去軟木炭畫的鬍,坐在那,坐了很,談論自己的幸福。
  16. How long it had been searching me through and through, and over and over, i cannot tell : so keen was it, and yet so cold, i felt for the moment superstitious - as if i were sitting in the room with something uncanny

    它徹徹底底,一遍遍地掃視了多,我無從知道。他的目光銳利而冷漠,剎那之間我有些迷信了彷彿同某種不可思議的東西坐在一個屋
  17. The wind was blowing again, the rain was beating on the housetops, and the larger spaces through which he had strayed contracted to the four walls of his room.

    風又在吹,雨點打在屋頂上,他在較寬闊的空間迷失了路途,不,這寬闊的空間縮小到他屋四壁以內的范圍。
  18. In this dilemma, as i was very pensive, i stept into the cabbin and sat me down, xury having the helm, when on a suddain the boy cry d out, master, master, a ship with a sail, and the foolish boy was frighted out of his wits, thinking it must needs be some of his master s ships sent to pursue us, when, i knew we were gotten far enough out their reach

    接著,我又打起手勢向他們要水。我把一隻罐拿在手,把罐底朝天罐口朝下翻轉來,表示裏面已空了,希望裝滿水。他們馬上告訴自己的同伴,不便有兩個女人抬了一大泥缸水走來。
  19. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs

    27耶穌上了岸,就有城一個被鬼附著的人,迎面而來,這個人許不穿衣服,不住房,只住在墳塋里。
  20. After the death of barrois my suspicions were directed towards an angel, - those suspicions which, even when there is no crime, are always alive in my heart ; but after the death of valentine, there has been no doubt in my mind, madame, and not only in mine, but in those of others ; thus your crime, known by two persons, suspected by many, will soon become public, and, as i told you just now, you no longer speak to the husband, but to the judge.

    即使家沒有殺人犯,我的心裏也總是存著疑心的。但自從瓦朗蒂娜死後,我腦里一切不確定的疑念都排除了,不但是我,夫人,而且旁人也是如此。所以,你的罪,有兩個人知道,有許多人懷疑,不便要公開了,正如我剛才告訴你的,你已經不再是對丈夫說話而是在對法官說話了。 」
分享友人