來自我的花園 的英文怎麼說

中文拼音 [lāidehuāyuán]
來自我的花園 英文
come to my garden
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  • : Ⅰ代詞(自己) self; oneself; one s own Ⅱ副詞(自然;當然) certainly; of course; naturally; willin...
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  • : 名詞1 (種蔬菜、花果、樹木的地方) an area of land for growing plants 2 (供人游覽娛樂的地方) a ...
  • 自我 : 1 (自己) oneself; self 2 [心理學] ego; 自我保護 self protection; 自我評價 self assessment; self...
  • 花園 : (flower) garden
  1. The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden gate

    這孩子后一路上就只顧想他心思,直到停在住宅大門前。
  2. Though i was deeply attracted by the landscape i saw in the “ peachblossom garden ”, but i hardly express them, this is a painful thing

    雖然,己在「桃」里看到景象所深深陶醉,但幾乎不能把它表達出,這是一件痛苦事情。
  3. We sat down to dinner, a very english oneroast beef and yorkshire pudding, roast potatoes, and cabbage grown in their own garden.

    們坐下吃飯,這是地道英國飯菜,有烤牛肉、約克夏布丁、烤土豆和他們里種捲心菜。
  4. I acknowledged no natural claim on adele s part to be supported by me, nor do i now acknowledge any, for i am not her father ; but hearing that she was quite destitute, i e en took the poor thing out of the slime and mud of paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an english country garden. mrs. fairfax found you to train it ; but now you know that it is the illegitimate offspring of a french opera - girl, you will perhaps think differently of your post and protegee : you will be coming to me some day with notice that you have found another place - that you beg me to look out for a new governess, etc. - eh

    當時並沒有承認己有撫養阿黛勒義務,就是現在也不承認,因為不是她父親,不過一聽到她窮愁潦倒,便把這個可憐蟲帶出了巴黎泥坑,轉移到這里,讓她在英國鄉間健康土壤中,乾乾凈凈地成長,費爾法克斯太太找到了你培養她,而現在,你知道她是一位法國歌劇女郎私生女了,你也許對職位和保保人身份,改變了想法,說不定哪一天你會,通知己經找到了別工作。
  5. I discovered, too, that a great pleasure, an enjoyment which the horizon only bounded, lay all outside the high and spike - guarded walls of our garden : this pleasure consisted in prospect of noble summits girdling a great hill - hollow, rich in verdure and shadow ; in a bright beck, full of dark stones and sparkling eddies

    還發現,就在頂端用尖鐵防範著高墻之外,有著一種莫大愉快和享受,它廣闊無垠,直達天際,那種愉快宏偉山峰環抱著一個樹木蔥籠綠蔭蓋地大山谷也滿是黑色石子和閃光漩渦明凈溪流。
  6. This was a fair proposal it must be confess d, had it been made to one that had not had a settlement and plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it

    必須承認,如果這個建議是向一個沒有在這兒定居,也沒有己經營種植人提出話,確是十分誘人。因為這很有希望賺一大筆錢,何況他們是下了大資本,而卻不必一個子兒。
  7. I went round by the garden, and laid wait for the messenger ; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us ; but i succeeded in abstracting the epistle ; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, i remained under the wall and perused miss cathy s affectionate composition

    繞到里,在那兒等著這送信使者他英勇地戰斗,以保護他受委託之物,們搶得把牛奶都潑翻了但是終于成功地抽出那封信還威嚇他說如果他不徑回家去,即將有嚴重後果,就留在墻跟底下閱讀凱蒂小姐愛情作品。
  8. I heard another caravan was captured by the bandits from the kryptgarden forest

    聽說另一支旅行隊被克瑞普森林里強盜抓走了!
  9. While miss linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears ; and her brother shut himself up among books that he never opened - wearying, i guessed, with a continual vague expectation that catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation - and she fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal, edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet : i went about my household duties, convinced that the grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body

    當林敦小姐在林和里鬱郁不樂獃獃地走走去時候,總是沉默,而且幾乎總在流淚。她哥哥把己埋在書堆里,這些書他卻從未打開看過猜想,他在不斷苦苦地巴望凱瑟琳痛悔她行為,會請求原諒和解而她卻頑強地絕食,大概以為在每頓飯時候埃德加看見她缺席便也咽不下去,只因為出於驕傲他才沒有跑跪到她腳前。照樣忙家務事,深信田莊墻內只有一個清醒靈魂,而這靈魂就在肉體中。
  10. Aw bed aimed tuh dee, wheare aw d sarved fur sixty year ; un aw thowt aw d lug my books up intuh t garret, un all my bits uh stuff, un they sud hev t kitchen tuh theirseln ; fur t sake uh quietness. it wur hard tuh gie up my awn hearthstun, bud aw thowt aw could do that ! bud, nah, shoo s taan my garden frough me, un by th heart, maister, aw cannot stand it

    「給工錢,非走不可本打算就死在侍候了六十年地方心想已經把書和所有零碎搬到閣樓上去,把廚房讓給他們就為是圖個安靜,撂下爐邊本很難,可也辦得到,可是,她把也給拿去啦,憑良心呀!
分享友人