傭金條款 的英文怎麼說

中文拼音 [yōngjīntiáokuǎn]
傭金條款 英文
brokerage clause
  • : 傭名詞(傭金) commission
  • : Ⅰ名詞1 (金屬) metals 2 (錢) money 3 (古時金屬制的打擊樂器) ancient metal percussion instrum...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 傭金 : commission; brokerage; brokerage charges; brokerage expenses; middleman s fee傭金代理人 commissio...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Please delete from the l / c the clause , “ all bank commissions and charges are for beneficiary ' s account ”. such should be paid by the importing party only

    請多信用證中刪去此: 「所有銀行和費用由受益人支付」 ,因這些費用理應由進口方承擔。
  2. Article 62 should an auctioneer and other staff violate the stipulation of article 22 of this law by participating in bidding or trusting others to participating in bidding for them, the administrative department for industry and commerce shall give the auctioneer a warning and may impose on him or her a fine that ranges from 100 percent to 500 percent or his or her auction commissions ; where cases are serious, his or her business license shall be revoked

    第六十二拍賣人及其工作人員違反本法第二十二的規定,參與競買或者委託他人代為競買的,由工商行政管理部門對拍賣人給予警告,可以處拍賣一倍以上五倍以下的罰;情節嚴重的,吊銷營業執照。
  3. It is common practice for companies to pay different commission rates for various types of sales. for example, the commission may be reduced or climinated if goods are sold through special promotions. the commission clause should specify whether the representative is entitled to a commission on sales made by another person within the same country. similarly, this clause should indicate whether any deductions are allowed against the commissions. the currency of payment - preferably a stable one - should be given, as this is an international contract

    出售不同的東西支付不同的對公司來說是個慣例.舉個例子,如果貨物是通過促銷賣出的,就可能減少.傭金條款應該具體說明代理人是否有權得到由同一國家的另外一人通過銷售所得的.同樣這個也應該說明根據是否允許有折扣.支付貨幣最好用穩定的貨幣,因為這是國際合同
  4. Personal data of current or former employees are held for a range of employment - related purposes including appointments, integrity checking, postings and transfers, offerrenewalextension of agreement, incremental credit, training and career development, applications for various job - related permits and licenses, revision of terms or conditions of service, promotion, discipline, continuation in or removal from office, pensions and provision of testimonials

    保存在職或已離職雇員的個人資料,是為了多個與雇有關的目的,包括聘用、操守審查、派任及調職、提出續訂延長合約、遞加增薪、培訓及職業前途發展、申請各種與工作有關的證件、修訂服務件、晉升、紀律、留任或免職、退休及發給評核證書。
  5. To serve a range of employment - related purposes, including appointment, integrity checking, postings and transfers, offerrenewalextension of agreement, incremental credit, training and career development, revision of terms or conditions of service, promotion, conduct and discipline, continuation in or removal from office, pensions, and provision of testimonials

    供作多個與雇有關的用途,包括聘用、操守審查、派任及調職、提供續訂延長合約、遞加增薪、培訓及職業前途發展、修訂服務件、晉升、行?及紀律、留任或免職、退休及發給評核證書。
  6. To serve a range of employment - related purposes, including appointment, integrity checking, postings and transfers, offer renewal extension of agreement, incremental credit, training and career development, revision of terms or conditions of service, promotion, conduct and discipline, continuation in or removal from office, pensions, and provision of testimonials

    供作多個與雇有關的用途,包括聘用、操守審查、派任及調職、提供續訂延長合約、遞加增薪、培訓及職業前途發展、修訂服務件、晉升、行?及紀律、留任或免職、退休及發給評核證書。
  7. Personal data of current or former employees are held for a range of employment - related purposes including appointments, integrity checking, postings and transfers, offer renewal extension of agreement, incremental credit, training and career development, applications for various job - related permits and licenses, revision of terms or conditions of service, promotion, discipline, continuation in or removal from office, pensions and provision of testimonials

    保存在職或已離職雇員的個人資料,是為了多個與雇有關的目的,包括聘用操守審查派任及調職提出續訂延長合約遞加增薪培訓及職業前途發展申請各種與工作有關的證件修訂服務件晉升紀律留任或免職退休及發給評核證書。
  8. To serve for a range of employment - related purposes including appointment, integrity checking, postings and transfers, offerrenewalextension of agreement, incremental credit, training and career development, revision of terms and conditions of service, promotion, discipline, continuation in or removal from office, pensions, retirement benefits and provisions of testimonials

    用於多個與雇有關的目的,包括聘用、操守審查、派任及調職、提出續訂延長合約、遞加增薪、培訓及職業前途發展、修訂服務件、晉升、紀律、留任或免職、退休及發給評核證書。
  9. Severance payments and long service payments that are required to be paid under the employment ordinance are not assessable to salaries tax, as they are not payments for services rendered but for termination of the employment

    依足雇例所須支付的遣散費及長期服務毋須繳付薪俸稅,由於這些項並非由提供服務而得,而只屬在終止僱用時所收到的項。
  10. This paper does n ' t include all the clauses of the two forms, but focus on the five most important clauses of them, e. g.,

    這類包括:租約期限、轉租、船舶維修、除外免責、船東權利、姐妹船傭金條款
  11. The fourth chapter proposes the concrete measures to establish and perfect the system of insurance broker ; to further perfect the supervision system of insurance broker ; perfect the professional liability insurance system ; to promote the insurance provisions and insurance premium rate marketing ; to quickly perfect relevant law and regulations ; to carry out scientific system of qualification rank and difference commission ; to perfect the supervision to foreign insurance broker company

    第四章通過橫向比較,聯系我國實際,從而提出建立和完善我國保險經紀人法律制度的具體措施:進一步完善保險經紀監管制度;完善職業責任保險制度;促使保險及費率市場化;加快完善相關的法律和規章制度;對保險經紀人實行科學的資格等級、差別制度;完善對外資保險經紀公司的管理。
  12. The commission clause should specify whether the representative is entitled to a commission on sales made by another person within the same country

    在同一個國家,代理是否能得到別人的銷售傭金條款中將會明確這一點。
  13. 3 subject to clause 11. 5, the agent shall not be entitled to any commission or any other payments after the termination of this agreement

    服從11 。 5 ,代理商將無權在協議終止后獲得任何和報酬。
  14. Covers wages owed in respect of services rendered to an employer during the four months prior to the last day of service, wages in lieu of notice and severance payment payable to an employee under the employment ordinance

    可墊支的項包括雇員在服務的最後一天之前4個月內,已為僱主服務而未獲支付的工資,以及雇員根據《雇例》應享有但遭拖欠的代通知或和遣散費。
分享友人