傳統譯學 的英文怎麼說
中文拼音 [zhuàntǒngyìxué]
傳統譯學
英文
traditional translation studies-
During the six - week experiment, the control class was taught in traditional grammar - translation method ; however, the experimental class was treated with clt
在為期六周的教學實驗中,對控制班實行傳統的語法翻譯法,實驗班則採用交際法。Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study
摘要從解釋學的角度看,從傳統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解釋者身份,這不僅在理論與實踐兩方面為譯者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國翻譯學的建設也具有重要的意義。All the repeatedly occurring infidelity among the translators is labeled as an act of treason by critics in the philological and structural linguistics paradigms of translation studies
傳統語文學和結構主義語言學的翻譯研究範式對翻譯文化史上屢見不鮮的「不忠於原作」的行為一概加以貶斥,認為這樣的譯文無異于「背叛」了原作。Embodying the accomplishments of china ' s translation studies in the last few decades, a dictionary of translation studies, compiled by professor fang meng - zhi, also has such obvious problems as the disunity of embodiment standard, the use of wrong translations, and the set disorder of vocabulary entries, and so on
摘要方夢之教授主編的《譯學辭典》的出版,為中國翻譯學的建設做出了貢獻,對中國翻譯界意義重大,但它還存在一些比較明顯的問題:比如詞條收錄標準不統一,以訛傳訛、術語翻譯錯誤,詞條放置混亂等等。Technological development and the economic growth dependent on it have brought about great changes in the economic systems which were described by the classical economists
原譯文:技術的發展以及依賴技術發展的經濟增長使得傳統的經濟學家所描述的經濟體系發生了巨大的變化。The significance of our collaborative research project with cuhk is not only in the introduction of a new product, but also in the decoding of a very traditional chinese medicinal formula into a globally accepted, scientific language
是次與中大合作的最大得益並不單在於新產品的誕生,更重要的是為傳統中藥古方進行科學化的解碼,翻譯為全球認受的科學語言。Findings from this research, which covers various disciplines including anatomy, biochemistry, physiology and pharmacology, will have a profound impact in the further development of the industry as a whole, " said mr richard eu, group chief executive officer, eu yan sang international ltd
是次與中大合作的最大得益並不單在於新產品的誕生,更重要的是為傳統中藥古方進行科學化的解碼,翻譯為全球認受的科學語言。研究涵蓋多個學科,包括解剖學生化學生理學及藥理學,有關的結果對整體中藥業的未來發展影響深遠。Prof stiglitz is well known for his bold ideas challenging mainstream, conventional ideas. he has published many works, including globalization and its discontents, the roaring nineties and referred more than 300 papers. in addressing the congregation, president edward chen said the past 10 years marked a range of significant achievements of the university, most evidently in the building of its recognition as a distinctive liberal arts education institution in the region
斯蒂格利茲教授經常對主流或傳統思想提出大膽創新的挑戰,是備受國際推崇的經濟學教育家,其個人著作甚豐,包括行銷全球翻譯為28種語言的全球化與對全球化的不滿globalization and its discontents及咆哮的90年代the roaring nineties等,並發表了超過300篇學術論文。In 2004, he started to serve as editor for the economists voice. prof stiglitz is well known for his bold ideas challenging mainstream, conventional ideas. he has published many works, including globalization and its discontents with 28 foreign editions, the roaring nineties and referred more than 300 papers
斯蒂格利茲教授經常對主流或傳統思想提出大膽創新的挑戰,其個人著作甚豐,包括行銷全球翻譯為28種語言的全球化與對全球化的不滿globalization and its discontents及咆哮的90年代the roaring nineties等,並發表了超過300篇學術論文。In contrast to this, our traditional concept holds the idea that a person with some english knowledge and skills can be a qualified english teacher. therefore, a problem of unapparent specialized features of curriculum exists, which is reflected in the unsuitable position for methodology ; the small portion of educational courses and the short period of teaching practice, and also english language classrooms are still dominated by grammar - translation method
而我國傳統觀點認為,只要掌握了英語學科知識與技能就能當教師,因而在英語教育專業課程設置上存在著專業特徵不明顯的問題,具體體現在教育類課程所佔份額嚴重偏低,英語教學法課程定位不當,教育實習期短等方面,而相關英語課堂依然採用語法翻譯法等。The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy
後期課程分日語及日本研究兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作文、翻譯等科目,後者包括日本文化史、日本傳統文化與現代社會、日本流行文化、從電影分析日本文化與社會,中、日、韓電影的欣賞與比較、日本語言學、日本文化的人類學研究、日本與香港、中日關系及日本經濟等科目。Traditional compiling pattern of college english textbooks is based on structuralism, resulting in decoding ability enhanced while encoding ability declined
傳統的大學英語精讀課本編排模式基於結構主義教學理念,注重譯碼能力的培養,影響了大學生的編碼能力即口語表達能力發展。The international conference on asian translation traditions, co - organized with the ahrb centre at ucl and soas, london university, 19 - 21 may 2004
「亞洲翻譯傳統國際研討會" ,翻譯研究中心與倫敦大學學院及亞非學院之藝術人文研究中心合辦, 2004年5月19 - 21日。China ' s traditional translation criticism, absent from scientific approaches, is subjective and free
摘要中國傳統翻譯批評帶有很大主觀性和隨意性,缺乏科學態度和方法。A serious problem of middle school english teaching is its low efficiency
傳統的語法翻譯法的影響依然存在,效率低下仍是目前中學英語教學的一個突出問題。Mr. lu shiun, chinese novelist 1881 - 1936, once translated " fair play ", by sound rather than by its meaning, into " fei e po lai " as he probably comprehended the ignorance of the concept of fair play in the chinese tradition
的傳統,所以意譯不夠,還需音譯。他說費厄潑賴,即科學文明制度我們相信這也是法治精神的奠石,若孩子能從幼便接觸到人格制度honour systemGiere, r, n. history and philosophy of science : intimate relationship or marriage of convenience ? british journal for philosophy of science, 1973 ( 24 ) : 282 - 297
托馬斯?庫恩,必要的張力科學的傳統和變革論文選,范岱年、紀樹立譯。北京:北京大學出版社, 2004年版,第19頁。Traditionally , legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers , rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person
參考譯文:傳統上(一直以來) ,這些院校都把學習法律看成是律師專有的特權,而不是每一個受教育的人必備的知識才能。This paper discusses the source and nature of translation aesthetics and its school and methodology, and chinese traditional translation studies are considered as an end with xuyuanchong ' s " three best "
本文討論中國翻譯美學的淵源和內涵,及其流派與方法論;討論中國傳統譯論的終結,結合西方翻譯理論,進一步探索中國翻譯美學思想的走向與趨勢。The paper names the theory which shows the relations between se and te as theory of proceeded - invested - equivalence, and it proposes that the new equivalence translation theory is more proper and more reliable so that the old will be reconsidered
筆者確信,基於佛教量論的「緣生?賦值等值說」與傳統的等值翻譯理論相比更具有解釋性和可依賴性,故希望以此促進國內外翻譯學界對等值翻譯的重新思考。分享友人