夫人的身分 的英文怎麼說
中文拼音 [fūréndeshēnfēn]
夫人的身分
英文
ladyship-
Firstly, oscillation between events of imperial and of local interest, the anticipated diamond jubilee of queen victoria born 1820, acceded 1837 and the posticipated opening of the new municipal fish market : secondly, apprehension of opposition from extreme circles on the questions of the respective visits of their royal highnesses, the duke and duchess of york real, and of his majesty king brian boru imaginary ; thirdly, a conflict between professional etiquette and professional emulation concerning the recent erections of the grand lyric hall on burgh quay and the theatre royal in hawkins street : fourthly, distraction resultant from compassion for nelly bouverist s non - intellectual, non - political, nontopical expression of countenance and concupiscence caused by nelly bouverist s revelations of white articles of nonintellectual, non - political, non - topical underclothing while she nelly bouverist was in the articles : fifthly, the difficulties of the selection of appropriate music and humorous allusions from everybody s book of jokes 1, 000 pages and a laugh in every one ; sixthly, the rhymes homophonous and cacophonous, associated with the names of the new lord mayor, daniel tallon, the new high sheriff, thomas pile and the new solicitorgeneral, dunbar plunket barton
第二,深恐皇族約克公爵和公爵夫人58實有其人以及布賴恩勃魯國王陛下虛構的人物分別前來訪問一事,會招致來自左右兩方面的反對。第三,新峻工的伯格碼頭區的大歌劇廳和霍金斯街的皇家劇場59 ,存在著職業的禮儀與職業的競爭之間的矛盾。第四,由於內莉布弗里斯特的那種非理性非政治不時興的容貌會引起觀眾的同情內莉布弗里斯特身穿非理性非政治不時興的白色襯衣,當她內莉布弗里斯特表演時一旦將襯衣袒露出來,會撩撥觀眾的情慾,令人擔心會使觀眾神魂顛倒。The eldest, a trim, long - waisted, severe maiden - lady, the one who had come out to anna mihalovna, was reading. the younger ones, both rosy and pretty, were only to be distinguished by the fact that one of them had a little mole which made her much prettier. they were both working at their embroidery frames
年長的小姐素性好潔,腰身太長,面部表情過分嚴肅,她就是到過安娜米哈伊洛夫娜家裡串門的姑娘,她在朗讀一本書兩個年幼的小姐臉頰粉紅,十分秀麗,她們之間的差異只是其中一位唇上長著一點使她顯得更為美麗的胎痣,她們二人都用繃子繡花哩。With the shortening of the days all hope of obtaining her husband s forgiveness began to leave her : and there was something of the habitude of the wild animal in the unreflecting instinct with which she rambled on - disconnecting herself by littles from her eventful past at every step, obliterating her identity, giving no thought to accidents or contingencies which might make a quick discovery of her whereabouts by others of importance to her own happiness, if not to theirs
冬日的白晝一天天變短了,她開始放棄了得到她丈夫寬恕的所有希望:她有了野生動物的性情,走路的時候全憑直覺,而從不加思考她要一步步一點點地把自己同多事的過去割斷,把自己的身分消除,從來也不想某些事件或偶然性可能讓人很快發現她的蹤跡,這種發現對她自己的幸福卻是很重要的。Burst in female accents from the human heap - those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap ; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at trantridge as long as any affection remained between wedded couples ; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding
罵人的話是從人堆里的一個女人嘴裏發出來的她是那個因笨拙而聞禍的男人的不幸舞伴,剛好又是不久前同他結婚的妻子。在特蘭里奇,剛結婚的夫婦只要蜜月的感情還在,相互配對跳舞也沒有什麼奇怪的而且,夫妻在他們的後半輩子一起配對跳舞也並非不合習慣,那樣可以避免讓那些脈脈含情的獨身男女給互相分開了。Ten minutes afterwards, general morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves
十分鐘以後,馬爾塞夫將軍身穿黑衣黑褲,系著軍人的領結,戴著黑手套,出現到臺階上。We know that humans have been polygynous throughout most of history because men are taller than women
我們知道在大部分人類歷史里存在一夫多妻制的原因是男人身材要比女人身材高。This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the legion of honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. he might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a frenchman
這人穿著一件外套,確切地說,是一件緊身長外套,穿了這種衣服旅行是不十分舒服的,但它卻把鮮明燦爛的榮譽團軍官的緞帶顯示出來,他外套下面的上裝上佩著一枚勛章,這兩個標志以及他對車夫講話時的口音都可以看出他是一個法國人。Anna pavlovna, with the adroitness and quick tact of a courtier and a woman, felt an inclination to chastise the prince for his temerity in referring in such terms to a person recommended to the empress, and at the same time to console him
安娜帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太后的人,而同時又安慰公爵。Phileas fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. the young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel
斐利亞福克象水手一樣兩腿分開筆直地站在甲板上,目不轉睛地注視著洶涌的波濤,船尾上坐著艾娥達夫人,她在這一條身輕如葉的小船上,漫不經心地凝視著暮色蒼茫中的遼闊海洋,若有所思。The old countess sat beside him, keeping tight hold of his hand, which she was every minute kissing. the others thronged round them, gloating over every movement, every glance, every word he uttered, and never taking their enthusiastic and loving eyes off him
老伯爵夫人坐在他身旁,沒有松開她每分鐘要吻的他的一隻手,聚集在他們周圍的其他人正在觀察他的每個動作,諦聽他的每句話,尋視他的目光,並用欣喜而愛撫的眼睛直盯著他。" these are all so many empty words, my dear sir, " said morcerf : " they might satisfy a new acquaintance, but the comte de morcerf does not rank in that list ; and when a man like him comes to another, recalls to him his plighted word, and this man fails to redeem the pledge, he has at least a right to exact from him a good reason for so doing.
「這些話都聽上去空空洞洞的,我親愛的先生, 」馬爾塞夫說。 「這些話也許可以讓一個萍水相逢的朋友感到滿足,但馬爾塞夫伯爵卻並不是一個萍水相逢的朋友。他以這樣的身份去拜訪另外一個人,要求對方履行諾言的時候,如果這個人不能履行他自己的諾言,那麼他起碼應該提出一個充分的理由。 」His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing
他目前雖然在追求別人,卻並沒有因此就忘了伊麗莎白是第一個引起他注目的人,第一個值得他注目的人,第一個聽他傾訴衷情,第一個可憐他,第一個搏得了他愛慕的人他向她告別,祝她萬事如意,又對她說了一遍德包爾夫人是很好的一個人,他相信他們倆對那位老夫人的評價,對每一個人的評價,一定完全吻合。他說這話的時候,顯得很是熱誠,很是關切,這種盛情一定會使她對他永遠懷著極其深摯的好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討人喜歡的人。The university has a student palace with dancing and exhibition halls, the sports center with 2 swimming pools, 2 sports and health complexes ( one in the city of alushta and another in the city of chuguev which can accommodate 300 and 200 persons, accordingly ), a sanatorium for 200 persons, a dining hall for 1700 persons, a building for 57 persons in the sanatorium " berminvody ", hostels for 7384 persons and 7 dwelling houses
哈爾科夫工業大學擁有一座帶舞蹈和表演廳的學生文化中心,設有2游泳池的體育中心,以及2處體育健身中心(分別位於阿魯希塔市(可容納300人)和屈古夫市(可容納200人) ) ,一座200人的療養院和1700名的餐廳, 「本明伏迪」療養院一座75人的大樓,容納7384人的旅館和7座宿舍。Under the new policy, both widows and widowers would be subject to the same age requirement i. e. they must be aged 60 or above before being eligible for exceptional treatment as dependants
根據新政策,寡婦及鰥夫均必須年滿六十歲或以上,方合資格得到受養人身分的特別對待。They talked of the health of the countess, of common acquaintances, of the latest news of the war, and when the ten minutes required by propriety had elapsed, nikolay got up to say good - bye
他們談到伯爵夫人的健康,談到一些共同的熟人,也談到最近的戰訊。這樣的禮節性的寒暄通常需要十分鐘,過后客人就可以起身,此時,尼古拉站起來告辭了。As the target left the department store, he showed up, identified himself and invited the couple to accompany him to the icac offices in wan chai
當目標人物從百貨公司步出時,祁國利立即上前表露身分和道明來意。面對廉署人員突如其來的出現,上市部經理夫妻兩人均感錯愕!Married people will see an increase in wealth that is more than just adding the assets of two single people, according to the study that was published in the journal of sociology. those who remained together saw a 93 percent gain in wealth compared to that of a single person, while individuals facing divorce saw their financial situation deteriorate long before the decree became final, according to zagorsky
據這份刊登在美國社會學雜志上的研究說,與至今保持單身的人相比,那些夫婦的個人財產已經增長了93而那些深陷離婚泥潭的人,在最終與昔日伴侶分道揚鑣之前,他們的經濟狀況就早已開始走下坡路了。Preparation requires isolating the patient ' s white blood cells and then separating out a mix of dendritic cells and precursor cells still undergoing maturation ( both types may produce an immune reaction )
其準備功夫包括先分離病人的白血球,然後從中分離出樹突細胞以及未成熟前驅細胞的混合物(這兩種細胞都可能產生免疫反應) ,再與融合蛋白一起培養40個小時,之後才注射回病人身上;這個步驟一共要重復三次。No, mr bloom repeated again, i wouldn t personally repose much trust in that boon companion of yours who contributes the humorous element, dr mulligan, as a guide, philosopher, and friend, if i were in your shoes
「可不是嘛, 」布盧姆先生又重復了一遍, 「要是處在你的地位,我個人是不大信任你那位以向導哲學家和朋友的身分提供笑料的穆利根大夫。In a joint assessment, even if only the husband or the wife is eligible to claim the home loan mortgage interest deduction as an individual taxpayer, the deduction will be made against the aggregated income of the couple
如夫婦選擇了合併評稅,即使只是丈夫或妻子有資格以個別人士身分申索扣除居所貸款利息,有關利息亦會從夫婦二人的合計入息中扣除。分享友人