岸濤 的英文怎麼說

中文拼音 [àntāo]
岸濤 英文
ground swell
  • : Ⅰ名詞(水邊的陸地) bank; shore; coast Ⅱ形容詞[書面語] (態度嚴峻或高傲) lofty
  • : 名詞(大的波浪) billows; big waves
  1. By two aerial cable cars, the visitors shall get to the peak of shika snow mountain,

    景區特點:體驗金沙江水如一條奪關劈隘的蛟龍,驚處濺起滿天星斗。
  2. I had often stood on the banks of the concord, watching the lapse of the current, an emblem of all progress, following the same law with the system, with time, and all that is made ; the weeds at the bottom gently bending down the stream, shaken by the watery wind, still planted where their seeds had sunk, but erelong to die and go down likewise ; the shining pebbles, not yet anxious to better their condition, the chips and weeds, and occasional logs and stems of trees that floated past, fulfilling their fate, were objects of singular interest to me, and at last i resolved to launch myself on its bosom and float whither it would bear me

    我常站在康科德河的邊,望著逝去的流水- - -它是一切過程的象徵,和宇宙,和時間及一切造物受同一法則的支配;那河底的水草隨著水流輕柔地彎曲,彷彿受到水底清風的吹拂,此刻還在水底紮根,但不久后就會凋零並隨波逝去;那閃亮的鵝卵石- - -它們還不急著尋找更好的去處,那砂石碎屑、藤蔓野草,和那偶爾從水面漂過、奔向命運盡頭的圓木、樹干,都使我產生了極大的興趣,我最終決定泛舟于康科德河的胸膛之上,隨它將我載去任何地方。
  3. They were those which treat of the haunts of sea - fowl ; of the solitary rocks and promontories by them only inhabited ; of the coast of norway, studded with isles from its southern extremity, the lindeness, or naze, to the north cape - where the northern ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest thule ; and the atlantic surge pours in among the stormy hebrides

    內中寫到了海鳥生息之地寫到了只有海鳥棲居的「孤零零的巖石和海岬」寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海:那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極地光禿凄涼約小島四周。而大西洋的洶涌波,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
  4. Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, fanned by gentlest zephyrs tho quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of neptune s blue domain, mid mossy banks, played on by the glorious sunlight or neath the shadows cast o er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. what about that, simon ? he asked over the fringe of his newspaper

    「再則,請注意那打著漩渦蜿蜒曲折地嘩嘩淌去的淚淚溪流與攔住去路的巖石搏鬥,在習習西風輕拂下,沖向海神所支配的波洶涌的蔚藍領國;沿途,水面上蕩漾著燦爛的陽光,兩邊的堤爬滿青苔,森林中的巨樹那架成拱形的繁葉48 ,將蔭影投射于溪流那憂郁多思的胸脯上。
  5. Waves on the mississippi swamped boats and washed others upon the shore.

    密西西比河的浪將船隻擊沉並將其它東西沖至上。
  6. Seashore between ma on shan park vista paradiso

    介乎馬鞍山公園與聽雅苑的一段海
  7. Waves came tumbling onto the shore.

    滾滾而來拍打著邊。
  8. The sea was here quite quiet, there was no sound of any surf.

    海相當平靜,聽不到一絲兒驚的聲響。
  9. Oxen and wain - ropes would not bring me back again to that accursed island ; and the worst dreams that ever i have are when i hear the surf booming about its coasts, or start upright in bed, with the sharp voice of captain flint still ringing in my ears : pieces of eight

    我在最可怕的惡夢中老是聽到怒拍擊海的轟鳴聲。有時我會從床上猛然跳起來,而「弗林特船長」尖銳的叫聲「八個里亞爾八個里亞爾」還在我耳邊激蕩著。
  10. 27th hkiff was not minimalist enough, kiarostami decides to completely dispense with dialogue, actors or camera movement in his latest. but far from being impenetrably austere, the iranian master has instead created one of his most poetic and humanistic works yet. each of the five zen - like static shots captures nature at its most glorious, from the driftwood washing up against the beach to the thunderous rumbles of rain upon the dark sea

    基阿魯斯達米去年完成的兩部數碼錄像電影之一,是他海邊寫劇本時妙手偶拾的五個長鏡頭,長度十至二十多分鐘不等,分別是:一海灘一截木頭,隨潮來潮往二海邊路上人來人往,偶爾駐足離開,浪不停拍三冬日天空,大海,海灘大遠鏡,一群狗在遠方走動四鴨子一隻接一隻由左走向右,再聯群回頭向左走五晚上的池塘,偶見月光倒影,時而漆黑一片,只聞蛙聲此起彼落,然後打雷閃電下雨,最終黎明。
  11. The sound of wind in the pines, like waves, birdsong, and insects, inspires enlightenment. summer brook, autumn valley, spring flower, and winter snow are manifestations of truth

    ,鳥叫蟲鳴,無非是悟道的契機;夏澗秋谷,春花冬雪,無非是真理的示現。
  12. The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night ; and i scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise

    陽光直射下來,周圍沒有一絲兒風,蔚藍的海面上波平如鏡,但沿海邊卻仍是波滾滾,日夜喧嚷。我想整個島上是無處聽不到這種浪花飛濺的響聲的。
  13. Midsummer season, the great tide, the waves hit the rocks, and stirred up a dozen meters high xuelang, vocal ; autumn when water jingbo - haitian same color, people water ; winter wrapped in silver makeup, blue sea, fisherman fishing, there are other more fantastic

    盛夏季節,驚,海浪撞擊礁石,激起幾十米高的雪浪,震撼人心;金秋之際,水靜波平,海天一色,使人心曠神怡;冬日銀妝素裹,大海湛藍,漁翁垂釣,別有情致。
  14. The breakers came tumbling onto the shore

    滾滾而來拍打著邊。
  15. They had fortitude and self - reliance, and, in time of difficulty or peril, stood up for the welfare of the state like a line of cliffs against

    他們堅定而自信,在困難和危險的時刻,為了國家利益挺身而出,猶如一面危崖迎擊拍的怒
  16. Between the shores of me and thee there is the loud ocean, my own surging self, which i long to cross

    一片喧囂之海橫亙於你我之,那是我渴盼渡越的波澎湃的自我。
  17. But he comes from across a deep and troubled sea

    但是他來自一個波洶涌的海洋彼
  18. The nearly vertical slope of the gorge, the narrow river, raging waves striking the bank, the thunderous waterflow, everything are just magnificent

    近乎垂直的峽谷坡面,江面狹窄,狂,水聲如雷,十分壯觀。
  19. Over millions of years, the rocks along the shoreline next to kang lau shek have been constantly eroded by water, turning them into beautiful platforms of sedimentary rock. the steep slope at the far side is called " lan kuo shui " ( meaning " difficult waters to cross " )

    在更樓石旁的巖,億萬年來,被波滾滾的巨浪所侵蝕,形成了廣闊的海蝕平臺,遠處直壁,俗稱難過水。
  20. The foaming waves chafe against the rocky shore

    洶涌的波猛烈地沖擊著礁
分享友人