怎對她說 的英文怎麼說

中文拼音 [duìshuō]
怎對她說 英文
how can i tell her
  • : 代詞[方言] (怎麼) why; how
  • : Ⅰ動詞1 (回答) answer; reply 2 (對待; 對付) treat; cope with; counter 3 (朝; 向; 面對) be tr...
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  1. In vain by respectful condescension and kind flattery this matchless mother tried to soothe the sorrows of her daughter-in-law.

    不論這位仁厚無比的婆婆樣尊重的兒媳婦,表示殷勤,樣善意地些恭維話,也減輕不了的悲傷。
  2. " how can i ever thank you ? " gushed a woman to clarence darrow, after he had solved her legal troubles

    「我該麼感謝你才好呢? 」 ,一位婦女在著名的克拉倫斯?達羅律師為成功解決了法律糾紛后
  3. Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits

    一到家,在家人的一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛的愛米娜:我剛才從九死一生的危險中奇跡般地逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他的時候,我曾樣無情地加以嘲笑,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你于這位奇人的描寫雖然熱情,但於他的優點的卻遠遠不夠。
  4. Supposing this person, wearied at the inefficacy of the poison, should, as monte cristo intimated, have recourse to steel ! - what if the count should have no time to run to her rescue ! - what if her last moments were approaching, and she should never again see morrel

    如果這個人毒藥失去信心,象基督山所的那樣乾脆用刀子,那可麼辦呢!如果伯爵來不及來救,那可麼辦呢?如果就要接近生命盡頭,假如永遠也見不到莫雷爾,那麼辦呢!
  5. Sampson ay, the heads of the maids, or their maidenheads ; take it in what sense thou wilt

    山:了,娘兒們的性命,或是們視同性命的童貞,你愛
  6. She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, i don t know - i wish - how can i say yes or no when -

    吸了一口冷氣,表示反,在座位上焦慮不安地扭動著,眼睛看著遠方,嘴裏喃喃道, 「我不知道我希望我麼能夠答應你還是不答應你」
  7. She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew about the passion of men like that, hot - blooded, because bertha supple told her once in dead secret and made her swear she d never about the gentleman lodger that was staying with them out of the congested districts board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed

    除了他和而外,沒有一個人在看著,所以那雙俊秀而形態優美嬌嫩柔韌而細溜豐腴的小腿整個兒裸露出來。似乎聽到他那顆心的悸跳,粗聲粗氣的喘息,因為也曉得像他那樣血氣方剛的男人,會有著樣的情慾。還因為一次伯莎薩波爾告訴過一樁絕的秘密,並要發誓永遠不出去。
  8. How they managed together, i can t tell. i fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day ; and she had precious little rest : one could guess by her white face and heavy eyes. she sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance ; but i was not going to disobey the master : i never dare disobey him, mrs dean ; and, though i thought it wrong that kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and i always refused to meddle

    「他們麼過的,我也不出來,我猜想他總是發脾氣,而且日夜地哭嚎,難得有點休息從那發白的臉和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜得出,有時到廚房裡來,樣子很狼狽,好像是想求人幫忙,但是我可不打算違背主人:我從來不敢違背他,丁太太,雖然我也覺得不請肯尼茲大夫來不,可那跟我沒關系,也不必由我來勸或者抱怨我一向不願多管閑事。
  9. When this information was given, and they had all taken their seats, mr. collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at rosings ; a comparison that did not at first convey much gratification ; but when mrs. philips understood from him what rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of lady catherine s drawing - rooms, and found that the chimney - piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper s room

    大家聽到這個消息之後,便都坐了下來。柯林斯先生悠閑自在地朝四下望望,瞻仰瞻仰一切屋子的尺寸和裏面的傢具使他十分驚羨,他他好象進了咖苔琳夫人在羅新斯的那間消夏的小飯廳。這個比喻開頭並不麼叫主人家滿意,可是接下來腓力普太太弄明白了羅新斯是一個什麼地方,它的主人是誰,又聽他起咖苔琳夫人的一個會客間的情形,光是一隻壁爐架就要值八百英鎊,這才體會到他那個譬喻實在太恭維了,即使把家裡比作羅新斯管家奶奶的房間,也不反了。
  10. She never spoke to any one of being crippled, or of being in pain.

    沒有任何人麼成了瘸子,沒有多麼痛苦。
  11. Joey : well if you can ' t talk dirty to me, how ' re you going to talk dirty to her ? now tell me you want to caress my butt

    那麼,如果你都不敢下流話,那你麼可能下流話?現在,告訴我你想要撫摸我的屁股。
  12. I have forgotten what mother said to him and how she induced him to tell her of what had happened downstairs.

    我記不起母親了些什麼,以及母親是樣誘勸他把樓下發生的事告訴的。
  13. Except that i do sometimes to the disciples and when i see poor people, i have to hug them more. i don t know why ; something pushes you ; something inside just makes you feel you want to do it

    假如我們搶了別人的配偶,並為了肉體的欲樂而發生性關系,這上帝來沒什麼,上帝不會審判我們,可是于另外那個人我們麼辦我們傷害了他或,我們並不想這么做。
  14. The firmness of her devotion to him was indeed almost pitiful ; quick tempered as she naturally was, nothing that he could say made her unseemly ; she sought not her own ; was not provoked ; thought no evil of his treatment of her

    他那樣忠心耿耿,簡直讓人感到可憐雖然天生是一個脾氣急躁的人,但是他的話卻沒有讓失態完全不顧自己,也沒有因此著惱無論他都是這樣。
  15. And to her, who was overflowing with vanity and self-conceit, this was the last offense, and she could not forgive him.

    這樣虛榮、自大的人來,這是最忌諱的事了,麼也不能原諒他。
  16. Ll : i was thinking of things we could do with these apples. my aunt has a cabinet in the kitchen chock full of recipe books

    你在想麼處理這些蘋果?得了,這是你動作慢的借口罷了。不過,我的你阿姨廚房裡的食譜倒很感興趣,咱們去找聊聊吧。
  17. " dear, dear ! " said sue, leaning her worn face down to the pillow, " think of me, if you won ' t think of yourself. what would i do ?

    「哎呀,哎呀, 」蘇把疲乏的臉龐挨近枕頭邊上, 「你不肯為自己著想,也得為我想想啊。我可麼辦呢? 」
  18. Because i have less confidence in my deserts than adele has : she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom ; for she says you have always been in the habit of giving her playthings ; but if i had to make out a case i should be puzzled, since i am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment

    「因為我自己是否配得禮物,不像阿黛勒那麼有信心,可憑老關系老習慣提出要求,因為你一貫送玩具,但如果要我發表看法的話,我就不知道該了,因為我是個陌生人,沒有做過什麼值得感謝的事情。 」
  19. How can you talk to her like that ? she is the one who bought you up and helped you finish school

    麼能這樣話?是把你養大,幫你完成學業。
  20. How can you talk to her like that ? she is the one who brought you up and helped you finish school

    麼能這樣話?是把你養大,幫你完成學業。
分享友人