惱人的苦活 的英文怎麼說

中文拼音 [nǎoréndehuó]
惱人的苦活 英文
donkeywork
  • : Ⅰ動詞(生氣; 惱恨) be angry; be irritated Ⅱ形容詞(煩悶; 心裏不痛快) unhappy; worried
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ形容詞1 (象膽汁或黃連的味道) bitter 2 (難受的; 痛苦的) painful; hard 3 [方言] (除去得太多; ...
  • : Ⅰ動詞1 (生存; 有生命) live 2 [書面語](救活) save (the life of a person):活人無算 (of a goo...
  • 惱人 : irritating; annoying
  1. I looked upon the scene before me - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the blank walls - upon the vacant eye - like windows - upon a few rank sedges - and upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul which i can compare to no earthly sensation more properly than to the after - dream of the reveler upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil

    我看著眼前情景這所宅第,房子周圍單調景象,光禿禿墻壁,空洞、眼睛窟窿似窗戶,幾叢雜亂莎草,幾株灰白枯樹心情無比沮喪,恰彷彿是過足鴉片煙癮,從夢幻中醒來,回到現實生那種痛、懊心情,這樣比喻真是再恰當不過了。
  2. That i ought to consider i had been fed even by miracle, even as great as that of feeding elijah by ravens ; nay, by a long series of miracles, and that i could hardly have nam d a place in the unhabitable part of the world where i could have been cast more to my advantage : a place, where as i had no society, which was my affliction on one hand, so i found no ravenous beast, no furious wolves or tygers to threaten my life, no venomous creatures or poisonous, which i might feed on to my hurt, no savages to murther and devour me

    應該說,正是由於發生了一系列奇跡,我至今還能著。在世界上所有荒無地區,我感到沒有一個地方會比我現在流落荒島更好了。雖說這兒遠離世,形單影只,使我非常,但這兒沒有吃野獸,沒有兇猛虎狼害我性命,沒有毒動物和植物,吃下去會把我毒死,更沒有野會把我殺了吃掉。
  3. This was cowardly : i should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as i do now - opened to you plainly my life of agony - described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence - shown to you, not my resolution that word is weak, but my resistless bent to love faithfully and well, where i am faithfully and well loved in return. then i should have asked you to accept my pledge of fidelity and to give me yours. jane - give it me now

    這其實是怯懦,我應當像現在這樣,先求助於你高尚心靈和寬宏大度直截了當地向你傾吐生一向你描述我對更高級和更有價值渴求不是向你表示決心這字眼太弱了而是不可抵禦愛意,也即是在被別忠貞不二地深愛著時候,我也那麼去愛別,隨后我應當要求你接受我忠貞誓言,也要求你發誓:簡一現在就對我說吧。 」
  4. Last january, rid of all mistresses - in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life - corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind for i began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream, recalled by business, i came back to england

    去年一月,我打發走了所有情婦一當時心情既冷酷又,那是毫無意義飄忽不定孤獨生果我心灰意冷,便怒悻悻地反對一切男性,尤其是反對一切女性因為,我開始認為理智忠實可愛不過是一種夢想,因為事務需要,我回到了英格蘭。
  5. Those who live in the worry gradually take the worry as relatives. those who live in the pain also take the pain as friends. this is fearful

    在煩中過久而久之便以煩為親,在痛中過久之亦以痛為友,那是可怕
  6. All his emotion then burst forth ; he cast himself on the ground, weeping bitterly, and asking himself what crime he had committed that he was thus punished. the day passed thus ; he scarcely tasted food, but walked round and round the cell like a wild beast in its cage. one thought in particular tormented him : namely, that during his journey hither he had sat so still, whereas he might, a dozen times, have plunged into the sea, and, thanks to his powers of swimming, for which he was famous, have gained the shore, concealed himself until the arrival of a genoese or spanish vessel, escaped to spain or italy, where merc

    這一天就這樣過去了,他沒吃一點食物,只是在斗室里走來走去,象一隻被困在籠子里野獸似,最使他是,在這次被押送途中,他竟這樣平靜和呆笨,他本來這次跳海也是成功,他游泳技術是素來有名,他可以游到岸邊躲起來,等到熱那亞船或西班牙船來時候,逃到西班牙或義大利去,美塞苔絲和他父親可以到那兒去找我團聚,他跟本用不著擔心以後,因為他是一個好海員是到處都受歡迎,他講起義大利語來就象托斯卡一樣義大利一種民族。
  7. It is all too easy to gain weight in this modern age, with a lack of exercise, irregular meals and too much sweet or starchy food all making it difficult to stay slim over a long period of time

    現代生致肥原因實在太多,其中食無定時和缺乏運動更是常見,加上各類美食如朱古力、蛋糕等甜點誘惑,總是令一眾追求健康身段士大感
  8. These words were the more remarkable as osip alexyevitch, in spite of his grievous physical sufferings, is never weary of life, though he loves death, for which he does not, in spite of all the purity and loftiness of his inner man, yet feel himself prepared

    這些話說得十分中肯,因為約瑟夫阿列克謝耶維奇在肉體上痛萬分,盡管如此,他從未感到生,他熱愛死亡,盡管他這個內心純潔和高尚,但是他覺得他對死亡還沒有充分準備。
分享友人